首页  | 双语新闻

奥斯卡之夜最耀眼的配饰竟是一根手杖? The most memorable accessory of Oscars Night was a cane

中国日报网 2019-02-26 13:51

分享到微信

在刚刚过去的奥斯卡之夜,璀璨的不只有星光和礼服,还有奢华的首饰。最有来头的首饰当属Lady Gaga佩戴的世界最大黄色钻石,这颗钻石奥黛丽·赫本也曾佩戴过。然而,这颗闪亮的特大钻石并不是当晚最引人注目的配饰,或许Lady Gaga本人也想不到,一根小小的手杖竟盖过了她的风头。

91st Academy Awards – Vanity Fair – Beverly Hills, California, US, February 24, 2019 – Selma Blair. REUTERS/Danny Moloshok

 

At the 91st Academy Awards last night (Feb. 24), Lady Gaga brought out something special to accessorize her black Alexander McQueen gown. Around her neck, the Oscar winner for best song wore the 141-year-old, 128.54-carat Tiffany Diamond, the stone Audrey Hepburn wore in the 1962 publicity photos for Breakfast at Tiffany’s and one of the largest yellow diamonds in the world.

在美国时间2月24日晚举行的第91届奥斯卡颁奖礼上,嘎嘎小姐佩戴了非常特别的首饰来点缀她的麦昆黑色礼服。这位奥斯卡最佳原创歌曲奖得主在脖子上戴了一颗128.54克拉的蒂凡尼钻石,这颗钻石有141年的历史,1962年奥黛丽·赫本曾戴着它给电影《蒂凡尼的早餐》拍宣传照,这颗钻石也是世界上最大的黄色钻石之一。

It was maybe the second-most notable accessory of the night, though. First place went to the cane used by actress Selma Blair as she attended Vanity Fair’s annual Oscar after-party.

不过,在这个夜晚最闪亮的配饰中,这颗钻石恐怕只能排第二。第一名当属女演员塞尔玛·布莱尔参加《名利场》杂志奥斯卡年度晚宴时使用的手杖。

Blair was making her first high-profile appearance since revealing her diagnosis with multiple sclerosis last year. The cane was a necessity. “I am disabled,” Blair told reporters. “I fall sometimes. I drop things.”

自从布莱尔在去年透露自己被诊断为多发性硬化后,这是她第一次高调亮相。她不得不用这根手杖。“我是残疾人,”布莱尔告诉记者说,“我有时候会摔倒,抓不住东西。”

It was the exceptionally rare red-carpet reminder that people with disabilities exist everywhere, even in Hollywood. It also stood out, according to Sinéad Burke, an academic, writer, and advocate who has counseled top fashion brands on designing for people with disabilities, because while Hollywood routinely lauds able-bodied actors for their portrayals of disabled people, it seldom makes those with disabilities visible on its biggest night.

红毯上非常罕见的这根拐杖提醒人们,世界上到处都有残疾人,即使是好莱坞也不例外。学者、作家、残疾人维权人士西奈德·布尔克说,这根手杖如此显眼是因为,虽然好莱坞通常都会赞赏那些扮演残疾人的身体健全的演员,但是残疾人士很少会现身奥斯卡之夜。布尔克还曾为顶级服装大牌在残疾人服装设计方面提供咨询。

laud[lɔd]: vt. 赞美;称赞

我不记得曾见过有人拄着手杖走上红毯,说实话,这根手杖让她的主人放飞了心声。

 

In 2017, IndieWIRE tallied 59 Oscar nominations over the years for actors playing a disabled character. Of them, 27 went on to win. The trend has continued. Last night, Olivia Colman won best actress for portraying an English queen in The Favourite who frequently requires a wheelchair or uses a crutch to walk. Rami Malek won best actor for playing singer Freddie Mercury, who died of pneumonia resulting from AIDS, a condition recognized as a disability in that it physically limits a person’s major life activities.

2017年,indieWIRE影评人奖盘点了59位凭借扮演残疾人角色获奥斯卡奖提名的演员,其中有27位获得了奥斯卡奖。这一趋势还在继续。24日晚,奥利维亚·科尔曼凭借在《宠儿》中扮演英格兰女王获得了奥斯卡最佳女主角奖项,这个角色经常需要坐轮椅或拄着拐杖行走。拉米·马雷克凭借扮演歌手佛莱迪·摩克瑞获得了奥斯卡最佳男主角奖项,摩克瑞死于艾滋病引起的肺炎,这个病症限制了这名歌手的很多重要活动,也被归入行动不便那一类。

Yet actual disabled people are rarely seen at the Oscars, which is why Blair’s confident appearance and frank acknowledgement of her disability were noteworthy. It mattered, too, that the cane was decked out for the event like any Oscar accessory, wrapped in patent leather with a pink diamond embedded in the handle, to go with Blair’s Ralph & Russo gown. It was part of her outfit, not a conspicuously separate medical aid, and inherent to how she chose to represent herself at a moment when she knew all eyes would be on her.

尽管如此,真正残疾的人很少出现在奥斯卡颁奖礼上,这也是布莱尔充满自信的亮相和坦承残疾事实值得关注的原因。另外,同样重要的是,这根手杖和其他出现在奥斯卡颁奖礼上的配饰一样是特地修饰过的。手杖用漆皮包裹,而且为了和布莱尔的拉尔夫·罗索礼服相搭配,还在把手处镶嵌了一颗粉色的钻石。这根手杖是布莱尔着装的一部分,而不是看上去很突兀的一个医疗辅助工具,这也正是布莱尔在这样一个万众瞩目的时刻展现自己的方式。

deck out: 装饰,打扮;盛装打扮

 

As Burke puts it, it’s a sign that Blair “identifies very firmly as being disabled. The cane is not a prop to be utilized in a moment, but is part of her identity and part of her—and quite right that it exists in such a beautiful image and is not made invisible, in the way that society makes disability invisible.”

就像布尔克所说的,这标志着布莱尔“非常坚定地认同自己残疾的事实。手杖不是当下支撑身体的工具,而是她身份的一部分,也是她的一部分——这根手杖漂亮又引人注目,而不是像社会上那样让残疾人群被忽视”。

Other elements of the Oscars also reflect the ways society fails to consider disabled people. It was a nice moment, for instance, when Chris Evans, in a widely discussed moment online, helped Regina King up the stairs to the Oscar stage last night, but why are steps the only way onto the stage? Why not a ramp, and why is there no hand rail?

奥斯卡的其他元素也反映出社会欠缺对残疾人的关怀。举个例子,24日晚克里斯·埃文斯帮助雷吉娜·金登上奥斯卡舞台的台阶在网上引发热议,但为什么只有走台阶才能到达舞台呢?为什么不用斜坡,为什么没有扶手?

ramp[ræmp]: n. 斜坡,坡道

 

There’s a lot of work to be done before that changes. But maybe Selma Blair, posing in her glamorous dress with her cane, can get a few more people to take notice.

要改变这个社会对残疾人的态度,还有很长的路要走。但也许拄着手杖盛装亮相的塞尔玛·布莱尔能够让多一些人注意到这个事实。

 

英文来源:石英财经网

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序