首页  | 译词课堂

每日一词:两会

中国日报 2019-03-04 13:14

Lily的爸爸Erik是中国日报的一名外籍记者,最近她总听到爸爸说在忙两会。

那么,爸爸在忙的两会究竟是什么呢?

对于一个刚上一年级的小朋友而言,两会对于她有些深奥。

但是,Lily尽力将自己从爸爸那里学到的知识,用标准的英语表达出来。希望大家在了解两会知识的同时,也能学习到两会相关的英文表达。

The two sessions are the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference.
两会是指“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”。

两会(two sessions, liǎng huì)

全国人民代表大会[quán guó rén mín dài biǎo dà huì]:the National People’s Congress (NPC)
中国人民政治协商会议[zhōng guó rén mín zhèng zhì xié shāng huì yì]:the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)

The NPC is the highest organ of state power.
全国人民代表大会是最高国家权力机关。

People vote for deputies who perform important jobs like electing the president and vice-president.
人民通过民主选举选出代表,代表自己行使权利,比如选举国家主席和副主席。

The CPPCC’s roles include political consultation, and bringing people from all political parties, ethnic groups and walks of life into discussions about state affairs.
中国人民政治协商会议的主要职能是政治协商和民主监督,组织参加政协的各党派团体和各族各界人士参政议政。

最高国家权力机关:the highest organ of state power/the country's top legislature
代表:deputy
选举:elect
主席:president
副主席:vice-president
政治协商:political consultation

关于两会,有许多容易混淆的知识点。本期中需要注意的有“代表”和“委员 ”:

全国人民代表大会的成员称为“代表”(deputy to NPC, dài biǎo)
而中国人民政治协商会议的成员称为“委员”(CPPCC members, wěi yuán)

人大会议是“X届全国人大X次会议”(the Xth session of Xth NPC)
政协会议是“全国政协X届X次会议”(the Xth session of Xth CPPCC National Committee)

今年就是“第十三届全国人大二次会议”(the second session of the 13th NPC)和“全国政协十三届二次会议”(the second session of the 13th CPPCC National Committee)。

下期的《萌娃敲黑板》,Lily会介绍到政府工作报告。

想知道她说了什么吗?下期不见不散!

 

编导:樊子豪
文案:钟馨
摄像:刘源 苑庆攀
剪辑:樊子豪
审校:钟馨
翻译:陈冬书(实习)
制片:Erik Nilsson
制片人:张霄
统筹:张若琼
监制:柯荣谊

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行