首页  | 新闻热词

海南2030年将全域禁售燃油车

中国日报网 2019-03-07 11:23

分享到微信

海南省政府3月5日上午在海口召开新闻发布会,正式对外发布《海南省清洁能源汽车发展规划》,率先提出2030年禁售燃油车。

A worker charges a minibus in Sanya, Hainan province, on Tuesday. The provincial government said it will ban the sale of gasoline-fueled automobiles throughout the province by 2030. [Photo by Sha Xiaofeng/for China Daily]

 

China's southern island province of Hainan will ban the sale of gasoline-fueled automobiles by 2030, in a bid to safeguard its environment and develop a modern economy, the provincial government said on Tuesday.
海南省政府3月5日宣布,该省将在2030年全面禁售燃油车,以保护环境,发展现代经济。

According to the Hainan New Energy Vehicles Development Plan, Hainan will speed up the promotion of clean energy vehicles, and has set specific targets and outlined a road map, becoming the first province to unveil such a timeline.
《海南省清洁能源汽车发展规划》提出,海南将加快推广清洁能源汽车,并提出所有细分领域车辆清洁能源化目标和路线图,是率先提出清洁能源汽车发展时间表的省份。

清洁能源汽车(clean energy vehicles),又称为新能源汽车(new energy vehicles,NEV),是以清洁燃料取代传统汽油的环保型汽车的统称,具有能耗低(low energy consumption)、污染物排放少(low pollutant emission)等特点。新能源汽车包括纯电动汽车(battery electric vehicles ,简称BEV),混合动力汽车(hybrid electric vehicles,简称HEV),氢发动机汽车(hydrogen-powered vehicles),以及燃料电池电动汽车(fuel-cell electric vehicles)等类型。

海南省为全域推广应用清洁能源汽车的可行性提出了六个方面的具体措施:

一是建设高效、智能的能源加注基础设施网络。

力争通过3-5年时间,建成覆盖全省、满足各类型清洁能源汽车应用基本需求的充电网络(more electric charging networks will be built in the next three to five years to meet the needs of clean energy vehicles)。


二是推进增量和存量汽车双向清洁能源化。

到2020年,包括政府公务用车和公交车在内的所有公共领域新增和置换车辆全部使用清洁能源(all vehicles added or replaced in the public service sector, including government vehicles and buses, will use clean energy)。

增加私家车清洁能源化比例(a greater proportion of newly licensed private passenger cars will be new energy vehicles),每年递增10%,到2025年,清洁能源车比例达到80%。到2030年,全省禁售燃油车。


三是完善新能源汽车社会化的便利、经济使用环境。

加快研究清洁能源物流车、出租车(含巡游出租车和网约出租车)、公交车、班线车、旅游车、货运车等运营补贴政策(subsidy policy for clean energy logistic vehicles, taxis, buses, urban-rural passenger buses, tourist buses and freight vehicles),助推营运车辆清洁能源化。


四是构建清洁能源车辆为载体的绿色、智慧交通体系(green intelligent transport system)。

鼓励绿色出行(green commuting)促进清洁能源汽车应用,探索绿色出行减碳积分机制(point collection system for carbon emission reduction)。


五是推动清洁能源汽车全产业链高质量发展。

在汽车行业外商投资准入(foreign investment accessibility)、新建项目审批(new project approval)、兼并重组(merger and reorganization)、金融贸易(finance and trade)、商业模式(business model)等领域,实行更大力度的全面深化改革和对外开放。


六是建成结构多元、智慧创新的清洁能源供应体系。

推动清洁能源示范省建设,创新打造清洁能源汽车、绿色交通和智慧能源联动范例(example of linking clean energy vehicles, green transport and intelligent energy in a network),实现能源供应全生命周期清洁化。

 

【相关词汇】

生物燃料 biofuel

化石燃料 fossil fuel

新能源 new energy

可再生能源 renewable energy

碳足迹 carbon footprint

机动车排放标准 automobile emission standards


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序