首页  | 实用口语

美国人说你sick,可不是骂你,人家夸你呢!

微信公众号“侃英语”  2019-03-14 13:34

有读者最近让我侃一侃sick,我觉得很有意思。

有点英语基础的小伙伴看到sick这个词,肯定要皱下眉头吧?

sick最常见的用法是做形容词,表示“生病的”、“不舒服的”、“想吐的”,比如

He is very sick.

他病得很重。

I feel a little sick.

我有点想吐。

上面都是“正经英语”,学校里的英语老师都会教。今天就跟着侃哥学点学校里不教的英文~

美国人经常用sick表示特别酷的人或事物。举例:

Jennifer lives in a sick part of the city. It is full of restaurants and clubs.

珍妮弗住的地方特别棒,到处都是餐馆、夜店。

来看看美国俚语词典(Urban Dictionary)上对于sick的解释:

sick是“cool or hawt or fabulous”的俚语说法。

cool和fabulous我们都认识,hawt有人觉得陌生,其实这是一个首字母缩写,全称为“having a wonderful time”(感觉此处应配上这段背景音乐:来呀~快活呀~反正有~大把时光...)。

再来看看词典提供的例句:

You’re a sick girl Christie.

克里斯蒂,你真是个酷女孩儿!

综上所述,sick给人的感觉类似“炫酷的”、“棒棒哒”、“很赞”。

Michael Schumacher won seven Formula One world drivers' titles between 1994 and 2004. [Photo/IC]

但是,在某些语境下,sick也表达负面含义,比如:

You make me sick.

这句话绝对不是在说“你让我变得很酷”,而是“你让我感到恶心”,这里的sick就是它的本意了。再如:

I don’t want to be with this sick guy.

我不想跟这个变态恶心的人在一起。

看到这里,我相信有些小伙伴错乱了,肯定想问:sick到底什么时候表达“好”,什么时候表达“坏”?

这就要取决于说话人的语气和语境了。

比如一个人兴奋地跟你说:

The party is so sick. We had a really great time.

首先,那个人“兴奋”地跟你说这句话,sick不会是贬义词。另外,根据上下文,We had a really great time表示“我们度过了快乐的时光”。综合这两个因素,这里的sick应该表达“很酷的”、“很棒的”,而不会是“恶心的”、“变态的”。

如果一个人愤怒地对你说:

You are sick. Go to hell!

有经验了吧?根据说话人“愤怒”的语气,和语境“Go to hell”(下地狱),这里的sick应该表达“恶心的”、“变态的”。

其实,英文中有一批表示负面含义的词,在特定语境下会转化成褒义词,所谓“物极必反”。

上面是我上初中时买的迈克尔·杰克逊的专辑--《bad》,那时候还流行磁带。

那时的我经常听杰克逊的歌,但有个问题我一直不明白:bad不是“坏”的意思吗,那为什么《bad》这张专辑的中文名是《真棒》?

后来我才明白,bad在特定语境中,可以表示“very good”。而且bad还有个最高级形式:the baddest(最棒的)。

请脑补这个场景:

你正在看吴亦凡打篮球。当吴亦凡帅气地人球分过、上篮得分时,你会兴奋激动地喊什么?是不是:

吴亦凡,太帅啦!

而换成美国女生,她们可能会喊:Chris Wu, you are the baddest!

这里的baddest就是bad的最高级形式,表示“最棒的!”。此处如果用一个good会显得特别弱,只有用bad才能表达出那种强烈的情感,而最高级形式的“the baddest”相当于very very very good,理解不?

再来:

Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history.

乔丹是历史上最牛B的篮球运动员之一。

有一点请注意:用sick、bad、baddest表示“很棒”属于口语表达,书面文体中还请老老实实地用wonderful, amazing, fabulous, marvelous fantastic等词吧!

其实任何语言(包括英语),都在变化发展中。尤其在这个互联网时代,大神、杠精、段子手的演绎下,新的语言层出不穷、日新月异。所以咱们学习语言也要紧跟潮流,且不要把它给学死了。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行