首页  | 权威发布

李克强总理记者会全程文字实录(双语)

新华网 2019-03-19 10:10

分享到微信
3月15日,十三届全国人大二次会议在北京人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请会见中外记者,并回答记者提问。 新华社记者 殷博古 摄

新华社记者:2018年是中国改革开放40周年,提出了改革要再出发,现在国内外对中国加快改革有许多新期待。请问今年改革会有什么具体的行动?在优化营商环境方面会有哪些新举措?
Xinhua News Agency: The year 2018 marked the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, putting China’s reform at a new starting point. There have been new hopes, both at home and abroad, for China to accelerate its reform agenda. What concrete actions will be taken to deepen reform this year? What specific measures will be adopted to improve China’s business environment?


李克强:改革开放40年来,中国发展取得了巨大成就,惠及了亿万中国人民。这条路我们会继续走下去,而且应该越走越深入、越宽广。也就是说,我们要继续推进建设社会主义市场经济,继续坚持市场化改革的方向。
Premier Li: Through 40 years of reform and opening-up, China has made remarkable achievements, delivering benefits to its entire population. We intend to stay on this path and will pursue our reform at greater depth and breadth. We will continue to develop our socialist market economy, and pursue market-oriented reforms.


政府要坚持推进市场化、法治化的改革,以实际行动、具体举措让改革成果不断显现。政府的改革应该是更好地让市场在配置资源中发挥决定性作用,也就是说要围着市场做文章,不是老给市场下指令、让市场做什么,而是要把市场的活力激发出来。这次我在参加“两会”的时候,不少代表委员都提出希望继续优化营商环境。给企业好的营商环境、公平的营商环境,市场就会发挥自身的力量。应该说,我们这几年通过“放管服”改革,营商环境的优化是取得成效的。去年有关国际组织把中国营商环境的排名提升了30多位。但社会上也有呼声,营商环境改善得还不够,还有较大差距。我们要倾听这种呼声,进一步改善营商环境。营商环境好了,市场的活力和社会的创造力就会更大地释放出来。
The government will continue to move forward these reforms in accordance with market principles and the law, to ensure that concrete outcomes will be delivered through specific actions. In carrying out reform, the government must create an enabling environment for the market to play its decisive role in allocating resources. The job of the government is not to direct what the market should or should not do, but to do its best to energize all market players. During this year’s “Two Sessions”, I have heard the hope expressed by many NPC deputies and CPPCC members for a better business environment in China. They told me that if there is a more enabling business environment and a level playing field, the market will be in a stronger position to play its role. Over the years, through the reform of government functions, we have made substantial progress in improving our business environment. This has also been evidenced by the fact that China’s global ranking in terms of ease of doing business run by an important international organization moved up by over 30 spots last year. There has been improvement, but we are still falling short in some respects. We must listen closely to the views expressed by market players and do our level best to foster a better business environment to unlock market vitality and creativity of the people.


改善营商环境,还是要放管结合、放管并重。放就是要平等地放,不能搞三六九等。我们减少审批程序、办证办照时间,应该说对各类所有制企业,原则是一视同仁的。现在开办企业拿营业执照的时间,经过几年努力,已经从22天降到了8.5天,今年要力争降到5天,有的地方可以降到3天,目前有的发达国家才1天。我到基层去调研,有不少企业反映,拿到营业执照以后还需要很多证,这是所谓“准入不准营”。我们要采取措施,除了涉及公共安全、特种行业之外,都应该拿到营业执照以后就可以正常经营。政府的监管部门可以加强事中事后监管,在这个过程中,对企业的行为进行甄别辨别,需要发证的发证,不符合资质条件的,该逐出市场就逐出市场。
When improving the business environment, efforts will be made in both deregulation and oversight. By deregulation, we will ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equals from our measures of administrative streamlining, including cutting the time required for companies to get business license or other required licenses and permits. There should be no discriminatory practices. For example, through years of efforts, we have cut the time required to get a business license from 22 days to 8.5 days. This year, our goal is to further cut it to five days, and in some places with better conditions, maybe three days. It only takes one day to get a business license in some developed countries. When I visited some local areas, I heard complaints from business owners, telling me that even with a business license, they still face a myriad of requirements for other types of permits, that is, their companies can be up but not actually running. We plan to ensure that except for those areas involving public safety and security and other special sectors, a business license should be enough for a company to be up and running. For government departments, their job should be focused on enhancing compliance oversight, to see what permits are required, and ban non-compliant and disqualified companies from the market.


宽进就要严管。公平的准入,公正的监管,这是鸟之两翼,不可偏废。如果我们监管不到位,那些坑蒙拐骗、侵犯知识产权、假冒伪劣、恶意拖欠款项的行为就有可能肆意妄为。这次“两会”上我听到一些政协委员反映,他们遇到的是打官司难、讨债难,政府的监管不到位。监管要把规则公开透明,让被监管者知道自己该做什么、不该做什么。监管不能搞选择性监管、任性监管。要形成一种放和管结合的有效的制度性安排。
With lower market thresholds, there must be tightened oversight. There should be fair access to market and impartial regulation. With laxity in regulation on the part of government, malpractices such as cheating and manipulation, infringements of intellectual property, making and selling of fake or substandard goods, or payment arrears, may be left unchecked. I have heard complaints from CPPCC members during this year’s “Two Sessions” about difficulties in seeking legal redress and getting debts repaid due to inadequate oversight. We must make the rules open and transparent, so that market players are fully aware of the dos and don’ts. We must not exercise selective or arbitrary regulation. We must put in place effective institutional arrangements for both deregulation and oversight.


我可以这么说,减税降费和简政、公平监管,这是我们应对经济下行压力、激发市场活力的两个重要的关键举措,目的是要让中国经济行稳致远,而且活力四射。
It can be said that the tax and fee cuts, together with administrative streamlining and impartial regulation, are two very important parts of our measures to counter the downward economic pressure and boost market vitality. The purpose is to ensure steady and sustained growth of the Chinese economy, and make it full of vigor and vitality.

 

东森新闻云记者:今年年初习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话,在两岸引起广泛关注。外界很关注,大陆今年会在促进两岸共同发展和两岸民众福祉等方面具体如何贯彻和落实?
ETV Today of Taiwan: Early this year, President Xi Jinping gave an important speech at the Meeting Commemorating the 40th Anniversary of the Issuance of the Message to Compatriots in Taiwan and that important speech received close attention from people on both sides of the Taiwan Strait. My question is: how will the mainland implement the policies and propositions set out in that important speech, in particular, to promote the common development of the two sides of the Taiwan Strait and improve the well-being of people on both sides?


李克强:今年年初,习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话,阐述了我们关于台湾问题的大政方针、原则立场。我们将继续坚持一个中国原则和“九二共识”,反对“台独”,促进两岸关系和平稳定发展,促进祖国和平统一。
Premier Li: Indeed, early this year, General Secretary Xi Jinping gave an important speech at the Meeting Commemorating the 40th Anniversary of the Issuance of the Message to Compatriots in Taiwan. In the important speech, he articulated our principles and policies on the Taiwan question. We will continue to adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus, and oppose Taiwan independence. We will continue to work to promote peaceful growth of cross-Strait relations and the peaceful reunification of our motherland.


两岸同胞同根相系,我们愿意出台更多的优惠政策,让台湾同胞在大陆不论是投资兴业、就业就学,还是生活居住,都能够享受到和大陆同胞同等待遇。我们已经出台了促进两岸经济文化交流合作的“31条举措”,现在的问题是要把这“31条举措”扎扎实实地落到位,而且在这个过程中还应当有新的举措。两岸同胞共享发展机遇、走得越近越亲,两岸关系的发展就会越好越实。我们都希望能够共圆中华民族伟大复兴的梦想。
People on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship. We intend to introduce more preferential policies toward our compatriots in Taiwan to ensure that they will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, study, live and do business on the mainland. Previously, we introduced 31 measures for promoting cross-Strait economic and cultural exchanges. These measures must be fully delivered. In this process, new measures should be introduced as well. When people on both sides of the Strait enjoy the same development opportunities and come closer to each other, the cross-Strait relationship will grow stronger and make more solid progress. We need to work hand in hand to realize our shared dream of national renewal.

 

《人民日报》记者:去年以来,一些企业存在裁员的情况,有的内外资企业开始向境外转移。同时也有一些企业反映,他们想招一些合适的技术工人却很难。政府将采取哪些政策措施来推动这些问题的解决?
People’s Daily: Last year, some companies have started to trim staff. Some Chinese and foreign-invested firms have started to relocate their businesses overseas. We have also heard complaints by companies about a shortage of skilled workers. My question is: what measures will the government adopt to resolve these problems?


李克强:在中国现代化进程中,就业会始终是一个巨大的压力。我们每年城镇需就业的新增劳动力1500多万,未来几年不会减,而且还要给几百万新进城农民工提供打工的机会。今年我们确定要确保新增城镇就业人数在1100万人以上,并要力争实现去年的实际规模,也就是1300万人以上的就业。所以,我们把就业优先的政策首次和财政政策、货币政策并列为宏观政策。财政和货币政策不管是减税、还是降低实际利率水平等,在很大程度上都是围绕着就业来进行的。有了就业,才会有收入,才会有社会财富的创造。
Premier Li: Indeed, in China’s modernization process, there will always be tremendous employment pressure. In recent years, on average, some 15 million new entrants entered the labor force each year, and that number will not decrease in the foreseeable future. In addition, we also need to provide job opportunities for several million rural migrant workers every year. This year we plan to create another 11 million or more new urban jobs. And in actual practice, our goal is to generate the same amount of job opportunities as we did last year, that is, over 13 million. You may have also noticed, this year for the first time, we are elevating the status of jobs-first policy to a macro policy together with our fiscal policy and monetary policy. The tax cuts under the fiscal policy as well as cutting real interest rates under the monetary policy are all designed to ensure employment in our country. When there is a job, there is income and there is increase in social wealth.


我们说保持经济运行在合理区间,首先是要保就业,不让经济滑出合理区间,就是不能出现“失业潮”。我们要多措并举,对一些重点人群要继续努力保障他们就业,像大学毕业生、复转军人、转岗职工等。今年的高校毕业生又达834万,比去年还多,创历史新高。我们还要确保不出现零就业家庭,对那些吸纳劳动力比较多的企业要给政策优惠支持。我们还要推动创新创业创造,用好大众创业、万众创新平台,提供更多的就业岗位。就业好不好,这本身也是经济好不好的一个重要体现。
Keeping our major economic indicators within a proper range is first and foremost about ensuring employment and preventing a surge in unemployment. To do that, we will apply a combination of measures including promoting employment for key groups of people like college graduates, demobilized military personnel and laid-off workers. This year, the number of college graduates will reach another new high—8.34 million. We also need to make sure there will be no zero employment families. For those companies that hire more, the government will provide more policy support. In the meantime, we will expand the platforms to encourage business start-ups and innovation as a way to generate more jobs. The state of employment very much reflects how our economy is faring.


政府工作报告主要讲了保障城镇新增就业,这里我想特别强调一下农民工就业。中国现在有2.8亿多农民工,而且每年是以百万计的数量在增长。他们是许多产业行业的主力军,农民的收入大部分来自于打工收入。农民工的身后可以说有无数家庭的期待。讲到这里,我就想起几年前到我国东北一个中型城市的建设枢纽工地上去考察,有一个印象至今挥之不去。在寒冷的天气里农民工在施工,其中有一位农民工跟我岁数差不多大,我和他对话,他就希望一条:多加班,多挣钱。我说为什么?他说他的一个孩子考上了重点大学,他要挣钱使孩子安心学习,并且学习好。我从他的眼神里看到他对下一代、对未来的期待。
The government work report touched mainly upon creating new urban jobs. Here I would like to make a special mention of our rural migrant workers which are now numbered at above 280 million. And that figure is still increasing by several million each year. These rural migrant workers are a leading force in many industries and sectors of our country. Much of their earnings come from non-farming jobs, and they carry the hopes of a lot of families. One thing I can never forget is that several years ago, I was visiting the construction site of a local transportation project in a mid-sized northeastern city, where I met some rural migrant workers. It was a cold winter day, and I talked to one of the workers who was about my age on the construction site. He said to me that he wanted to work longer hours so that he could earn more money. I asked him why. He said that his child was just enrolled into a leading university and he wanted to earn more so that his child won’t have to worry about the college tuition fees and can focus on his studies. In his eyes I saw his hopes for a better future for his children.


我们中华民族几千年生生不息,这40年来有如此巨大变化,教育的确起了巨大支撑作用。所以我们要善待农民工,不仅要给他们提供打工的机会,而且要保障他们应有的所得。现在不时发生农民工被欠薪的问题,我们要立法规,坚决打击那些恶意欠薪的行为,确保农民工打工有机会,而且合法权益得到保障,要看到他们是无数家庭的希望。
Indeed, education has been an important underpinning force that keeps the Chinese nation going for several thousand years. That has made it possible for us to come this far in the past 40 years of reform and opening up. These rural migrant workers must be treated with kindness. And we must ensure that they will not only find jobs but also get paid for their work. There have been instances where their wages cannot be paid in full and on time. The government will formulate regulations to crack down on such malpractices to ensure that the lawful rights and interests of all rural migrant workers will be fully protected. The government must not fail the hope of all their families.

 

埃菲社记者:中美之间的贸易摩擦对中欧关系发展是机遇还是会带来负面影响?如何看待今年的中欧关系?
Spanish News Agency EFE: The trade war with the United States, in case that continues, could represent an opportunity to improve the relationship between Europe and China, or will only have negative effects. And in any case, what do you expect of the relationship between Europe and China this year?


李克强:中美贸易摩擦是中美双边的事情,我们不会利用第三方,更不会去损害第三方。中国和欧盟,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家联盟。可以说,中欧都是世界多极化的重要一极,中欧关系的发展不仅有利于中欧,也有利于世界。
Premier Li: The China-US trade friction is an issue between China and the United States. We will not exploit any third party. We will not target or hurt the interest of any third party. For China and the EU, China is the largest developing country in the world, the EU the largest union of developed countries in the world. And both are important poles in the multi-polar world. A growing China-EU relationship serves the interests of both China and the EU and the world at large.


当然,中欧互为最大的贸易伙伴,我们之间有合作,也有摩擦,过去和现在都存在。但是,我们长期以来积累了化解分歧、摩擦的经验,这些经验我认为还应该继续沿用,其中很重要的就是中欧之间应该增强互信。现在,我们正在推进中欧投资谈判,实际上是想让双向投资更加开放,这样做让双方都受益,当然是要公平地受益。我觉得双方都应该以开放的心态看待对方,在合作中妥善化解分歧,让中欧关系稳步前行。下个月,我要去欧盟总部和欧盟领导人共同举行新一轮中欧领导人会晤。我希望通过本次会晤,双方都从战略的、长远的高度看待中欧关系,都用相互尊重、相互理解、推动合作的心态去促进中欧关系健康稳定发展。
China and the EU are each other’s biggest trading partner. There has been cooperation as well as frictions in our relationship. Over the years, we have gained good experience in managing our differences and frictions and I believe such experience should continue to be applied. One very important experience is to deepen our mutual trust. The two sides are now advancing negotiations on an investment agreement. The purpose is to further facilitate the two-way flow of our investment to see that the two sides will benefit on an equal footing from this agreement. I believe that we need to view each other’s development with an open mind and continue to properly handle our differences in the course of pursuing cooperation for continued, steady growth of our relationship. Next month, I am going to visit the EU Headquarters and host the next round of China-EU Summit with the EU leaders. I hope that both sides will view this relationship from a strategic and long-term perspective, and continue to show mutual respect, deepen our mutual understanding and advance cooperation in joint pursuit of sustained, healthy growth of our ties.


中央广播电视总台央视记者:老百姓看病难看病贵、享受不到优质医疗资源的问题比较突出,尤其是那些得了大病的患者,给他们的家庭带去很沉重的负担。在解决这些问题上,政府还有哪些有效举措?
China Central Television: It seems that quality medical resources are still somewhat inaccessible and quite expensive. In particular, a serious illness could cause heavy burdens on the families concerned. I would like to ask: what specific measures will the government take to tackle this problem?


李克强:看病确实是重要的民生问题,尤其大病是民生的痛点。看病贵看病难的问题,在我们国家的确存在。这几年来,我们经过努力,不仅建立了向全民提供基本医疗保障的制度,而且在此基础上,由政府和居民共担,购买大病保险,建立了大病保险的机制,这是可以缓解大病患者特别是困难群众负担的一个重要举措,在世界上也应该是一个创举。
Premier Li: Accessing quality medical resources is indeed a key issue related to people’s lives. And getting treatment for serious illnesses is truly an acute concern of our people. There does exist the problem of inaccessible and quite expensive medical care in our country. I would like to say that over the years we have been able to provide basic medical care services to cover the entire population. In addition, we have established the scheme for serious illness insurance with a cost-sharing formula between the government and individuals, an important measure to mitigate the burdens on patients with serious illnesses, especially needy patients. This is a quite creative step the Chinese government has taken.


去年我们就听到许多关于抗癌药贵的呼声,我们通过减税等多种办法,让17种抗癌药降价50%以上,而且纳入医保,这让癌症患者特别是困难群众大大减轻了负担。这方面的事情,我们能做的都应该去做。
There have been complaints about the high costs of cancer drugs, so last year, through various means including tax cuts, we managed to cut the prices of 17 cancer drugs by over 50 percent and included them into medical insurance schemes. This has significantly eased the financial burdens on cancer patients and poor families. This shows that the government must do its level best in resolving people’s concerns.


今年我们还要做两件这方面的事,并且要尽力。一是把高血压、糖尿病等慢性病患者的门诊用药纳入医保,给予50%的报销,这将惠及我国4亿高血压、糖尿病患者。我到基层去调研,有一些人告诉我,他们得了这类慢性病,每天都不能断药,负担很重,有的把养老金相当一部分用来买药,我们要努力解决这方面的问题。二是要降低大病保险的起付线,提升大病保险的报销比例。现在近14亿人都进入大病保险了,要让更多的人、上千万的人能够直接受益,因为我们这个大病保险是有倍数效应的。要看到,我们的医保虽然覆盖全民,但是水平不高,尤其是农民人均年收入不到1.5万元,遇到大病靠自己扛是很难的。所以政府和社会要共同出力,缓解这个民生之痛。没有健康就没有幸福。
This year the government plans to do its utmost in taking two major steps. First, we will make the outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure and diabetes reimbursable, and set the reimbursement rate at 50 percent. This measure will benefit some 400 million Chinese suffering from these chronic diseases. And when I talked to some of those patients, they told me that they have to take drugs every day and a lot of their pension benefits have to be spent on these drugs. This is a problem we need to address. Second, when it comes to serious illness insurance scheme, which already covers nearly 1.4 billion people, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate so that this scheme can truly produce amplifying effects to benefit as many people as possible. Although we have established a medical care safety net that covers a large population, the level of actual benefits is still not high. For example, for Chinese farmers, their average per capita annual income is less than 15,000 yuan, so it would be very hard for one to just rely on himself or herself to cover expenses for the treatment of serious illnesses. The government and private entities must work together in this respect to meet people’s health needs. Without health, there would be no happy life for our people.

 

新加坡亚洲新闻台记者:今天外商投资法已经全国人大表决通过,有的舆论表示担心或质疑,认为这部法律的特别加速通过,大部分只是对美国压力的回应,而且部分法律条款的模糊性也给了中国政府灵活掌握的空间,降低了投资者对实际效力的期望。您对此有何回应?中国政府将推出哪些具体、可落实的政策呢?
Channel NewsAsia of Singapore: The Foreign Investment Law has just been adopted at the NPC Session today. Yet there is also worry that the exceptional swift adoption of this piece of legislation is only in large measure a response to pressure from the United States. And the ambiguity of some legal provisions will only provide the Chinese government further wiggle room for self-discretion and lower investors’ expectations of the actual effects of enforcement. How would you respond to this? What specific measures will the government take to ensure full enforcement of the law?


李克强:对外开放是中国的基本国策,让中国人民普遍受惠,也有利于世界,我们何乐而不为?开放的措施说出去了,当然要兑现。去年,我们一些重大基础产业放开外资投入的股比,有很多重大项目落地了。我们去年利用外资,仍然是世界上发展中国家中最多的。中国会继续听取各方面的意见,继续保持对外开放热土的温度。
Premier Li: Opening-up is China’s fundamental state policy. It has delivered real benefits to the Chinese people and has benefited the world. So why won’t we go ahead with it? If we make a promise on opening-up, we will certainly deliver on it. For instance, last year, we lifted foreign ownership restrictions in some key basic industries. And we have seen the delivery of a big number of major projects in these respects. Last year, China remained the largest recipient of FDI among all developing countries. Going ahead, we will continue to carefully listen to the views from various parties and keep making China more open.


刚刚闭幕的十三届全国人大二次会议通过了外商投资法,这个法是要用法律的手段更好地保护外商投资、吸引外商投资。这个法律也可以说是规范政府行为的,要求政府依法行政,而且政府要根据这个法律的精神出台一系列法规、文件,保护外商权益,比如外商投资企业投诉工作机制等。这是我们下一步要做的很重要的事情,将会推出一系列有关法规和文件,让外商投资法顺利实施。
The just concluded NPC Session adopted the Foreign Investment Law. This piece of legislation is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means. This law will also regulate government behaviors, requiring the government to perform its functions in accordance with the law. The government will introduce a series of matching regulations and directives to protect the rights and interests of foreign investors, such as on working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises. These will be the important things for the government to do in the following weeks and months to see that this law will be truly operable.


我们要实行准入前国民待遇加负面清单制度,而且要推出新的负面清单。这个新推出的负面清单会做减法,以后还要逐步做减法,也就是说“非禁即入”的范围会越来越大。还要加强对知识产权的保护,将修改知识产权法,对侵权行为引入惩罚性的赔偿机制,发现一起就要处理一起,要让侵犯知识产权的行为无处可遁。当然,我们也希望外国政府公正地看待中国企业和国外企业双方自愿的合作。总之,今年对外开放的举措我们会不断地推、继续地推。我多次讲过,中国的开放举措,往往不是一揽子推出来的,每年甚至每个季度都在出,但回过头来看,积累起来就会带来想象不到的巨大变化。
We will continue to implement a management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. We will release a newly revised negative list which will become shorter. And going forward, we will further shorten our negative list, which means that more areas will be opened up for foreign investment. We will also enhance the protection of intellectual property. In this respect, we will make revisions to the laws on IPR protection and introduce a mechanism of punitive compensation to ensure that all infringements of intellectual property will be seriously dealt with and have nowhere to hide. We also hope that foreign governments can view in an objective light the cooperation between Chinese companies and their foreign partners based on mutual agreement. In a word, China will further open up, and China’s opening-up measures will not come on a one-off basis, but will be introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up, we would realize how tremendous a change that has taken place in this country.

 

《光明日报》记者:去年以来,央行几次降准,降低了金融机构的成本,但是企业依然反映融资难融资贵,政策实惠看得见摸不着。在促进金融服务实体经济方面,政府将采取哪些举措?
Guangming Daily: Last year, the Central Bank cut required reserve ratio several times, lowering the costs of financial institutions. However, companies still feel there is difficulty in accessing affordable financing. And they have yet to feel the actual results of those policy adjustments. What measures will be adopted this year to ensure there will be better financial services for the real economy?


李克强:服务实体经济,这是金融的天职,但是我们确实面临着实体经济,特别是民营经济、小微企业融资难融资贵的问题。去年我们采取了一系列措施,努力遏制了融资成本上升的势头。我们四次降准,其目的还是通过降低金融机构本身的成本,促进这些资金流向民营经济和小微企业。今年我们要抓住融资难融资贵这个制约经济发展、市场活力的“卡脖子”问题,多策并举、多管齐下,让小微企业融资成本在去年的基础上再降低1个百分点。
Premier Li: Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector. However, there does exist the problem of inaccessible and expensive financing for the real economy, in particular, private businesses and small and micro companies. Last year, we took a number of steps to curb the fast rise in the financing cost faced by our companies. The Central Bank cut required reserve ratio four times to reduce costs for financial institutions, so that more money will flow to our private companies, and small and micro companies. This year, we will take a multi-pronged approach in this respect to significantly ameliorate this problem that is seriously constraining our economic development and the vitality of our market. Our goal is to further cut the financing cost for small and micro companies by another one percentage point this year.


我们对外开放是自主的抉择,而且我们要按照竞争中性的原则,对所有外资企业一视同仁地对待,同样,对中国国内各类所有制企业都应该一视同仁。现在在贷款问题上,的确需要清除一些障碍,引导金融机构改善内部管理机制,多跑民营企业、小微企业,为他们降低融资成本、减少不合理的费用出力。小微活,经济才活,就业才多。
As China takes its own initiative to further open up, we will adhere to the principle of competitive neutrality and treat both domestic and foreign-invested enterprises as equals. Likewise, we also need to treat all businesses under various types of ownership as equals. As far as lending is concerned, there do exist some problems and obstacles. We need to encourage financial institutions to enhance their internal management system and provide more services to private companies, and to small and micro firms, to lessen their financing cost and rein in arbitrary charges. When small and micro companies are vibrant, our economy will be full of life and energy. And there will be a stable employment situation.


当然,我们也时刻注意防范金融风险。对于那些不具备生存条件的“僵尸企业”,不会给他们新的贷款,对违法违规的所谓金融行为,该制止的制止,该打击的打击。我们完全可以守住不发生系统性金融风险的底线。加强金融服务和防范金融风险是相辅相成的。
In the meantime, we also need to forestall financial risks. No new loans will be made to zombie companies which are no longer solvent. And so-called financial activities that are illegal and non-compliant must be stopped and seriously dealt with. We are fully capable of forestalling systemic financial risks. Strengthening financial services and preventing financial risks are mutually reinforcing.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行