首页  | 新闻热词

王毅谈习近平主席即将开启欧洲之旅

中国日报网 2019-03-20 08:46

分享到微信

3月18日,外交部发言人陆慷宣布:应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请,国家主席习近平将于3月21日至26日对上述三国进行国事访问。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi speaks at a news conference on Monday with European Union High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini after the 9th meeting of the China-EU High-Level Strategic Dialogue in Brussels. CHEN WEIHUA/CHINA DAILY

 

国务委员兼外长王毅表示,习近平主席今年首次出访选择了欧洲,充分展现了中国对欧洲的高度重视。

The upcoming European visit by President Xi Jinping will be a highlight of China's diplomacy with the European Union this year,Wang said on Monday.
王毅表示,习近平主席此次访问欧洲是今年中国对欧盟外交的“高光时刻”。

王毅指出,元首外交对中欧关系发挥着重要战略引领作用。习主席此次访欧发出的信号清晰而明确:

No matter how the international situation changes, China always views the EU as an important strategic partner and always places China-EU relations in an important and high-priority position within its foreign policy.
不管国际形势如何变化,中方始终视欧盟为重要战略合作伙伴,将中欧关系置于对外关系的重要和优先方向。

王毅与欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼共见记者时表示,中欧是全面战略伙伴,如何看待中欧之间的合作与竞争,是目前各方关注的焦点。在本次高级别战略对话中,双方的看法是一致的,那就是中欧之间的合作远大于竞争,共识也远多于分歧。归纳起来,中欧有十个方面的重要共识(consensus in 10 major areas):

一是都支持多边主义(support multilateralism),反对单边行径;

二是都支持联合国在国际事务中发挥主导作用(support role of the United Nations),维护以宪章宗旨为基础的国际关系基本准则;

三是都支持构建开放型世界经济(promote an open global economy),反对保护主义;

四是都支持以规则为基础的多边贸易体制(push for a rules-based multilateral trade system),改革和加强世界贸易组织(reform and strengthen the World Trade Organization);

五是都支持以和平手段,通过对话协商解决各类热点问题和地区纠纷(resolve hot issues and regional disputes through dialogue and consultation);

六是都支持加强国际合作,应对气候变化等全球性挑战(support cooperation in tackling global challenges);

七是都支持坚守国际防扩散体制(support international nonproliferation),维护全球战略稳定;

八是都支持落实2030年可持续发展议程(promote the 2030 Agenda for Sustainable Development),致力于减少贫富差别和南北差距;

九是都支持打击一切形式恐怖主义(fight all forms of terrorism),标本兼治,遏制极端思潮的蔓延;

十是都支持维护二战以来建立的国际体系和秩序(safeguard the international system and order built after the World War Two),不另起炉灶。

王毅表示,习主席的这次访问立足三国,面向欧洲,首先将为中欧全面战略伙伴关系(China-EU Comprehensive Strategic Partnership)提供新动力。二是将为当今国际变局注入稳定性(serve as an anchor of stability in a fast-changing world),为维护多边主义带来正能量。三是通过“一带一路”建设与欧盟欧亚互联互通战略的对接,促进亚欧大陆的互联互通(promote connectivity between Asia and Europe),助力全球经济的可持续增长。


【相关词汇】

经济全球化 economic globalization

欧洲一体化进程 European integration

中国欧盟全面战略伙伴关系 China-EU Comprehensive Strategic Partnership

开放包容,合作共赢 openness, inclusiveness and win-win cooperation

全球治理体系 global governance system

中欧外交政策磋商 China-EU consultations on foreign policies

中欧网络工作组 China-EU Cyber Taskforce

中欧互联互通平台建设 development of the China-EU Connectivity Platform

 

参考来源:外交部官网

编辑:马文英

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序