《中华人民共和国外商投资法》(双语对照)
外宣微记 2019-03-22 13:58
第四章 投资管理
Chapter IV Investment Management
第二十八条 外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。
Article 28 Foreign investors shall not invest in the areas where investment is prohibited under the negative list for the admission of foreign investment .
外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的条件。
Foreign investors shall meet the conditions set forth in the negative list for the admission of foreign investment to invest in the areas where investment is restricted under the negative list.
外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则实施管理。
Management of foreign investment in the areas beyond the negative list shall be implemented in accordance with the principle of equality between domestic and foreign investment.
第二十九条 外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。
Article 29 If foreign investment is required to go through the approval or investment project record procedure, it shall be implemented in accordance with relevant provisions.
第三十条 外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,应当依法办理相关许可手续。
Article 30 If a foreign investor invests in an industry or sector where legal permission is required for investment, it shall go through relevant licensing procedures in accordance with the law.
有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,法律、行政法规另有规定的除外。
The relevant competent department shall, in accordance with the conditions and procedures equally applied to domestic investment, review the foreign investors' application for permission, except as otherwise provided by laws and administrative regulations.
第三十一条 外商投资企业的组织形式、组织机构及其活动准则,适用《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定。
Article 31 Forms of organization, organization structures and activities of foreign-invested enterprises shall be governed by the provisions of the Company Law and the Law of the Partnership Enterprise of the People's Republic of China.
第三十二条 外商投资企业开展生产经营活动,应当遵守法律、行政法规有关劳动保护、社会保险的规定,依照法律、行政法规和国家有关规定办理税收、会计、外汇等事宜,并接受相关主管部门依法实施的监督检查。
Article 32 Foreign-invested enterprises that engage in production and business activities shall abide by the provisions of laws and administrative regulations concerning labor protection and social insurance, and handle matters such as taxation, accounting, foreign exchange, etc. in accordance with laws, administrative regulations and relevant provisions, and accept relevant supervision and inspection carried out by the relevant departments in accordance with the law.
第三十三条 外国投资者并购中国境内企业或者以其他方式参与经营者集中的,应当依照《中华人民共和国反垄断法》的规定接受经营者集中审查。
Article 33 If a foreign investor acquires a Chinese domestic enterprise or participates in the concentration of business operators in other ways, it shall go through the examination on the concentration of business operators in accordance with of the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China.
第三十四条 国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。
Article 34 The State establishes a system for foreign investment information reporting. Foreign investors or foreign-invested enterprises shall submit investment information to the competent commerce departments through the enterprise registration system and the enterprise credit information publicity system.
外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的原则确定;通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求报送。
The content and scope of the foreign investment information report shall be determined in accordance with the principle of necessity; the investment information that can be obtained through the inter-department information sharing system shall not be required to be submitted again.
第三十五条 国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。
Article 35 The State establishes a system of security review for foreign investment to review the foreign investment that affects or may affect national security.
依法作出的安全审查决定为最终决定。
The security review decision made in accordance with the law is final.
第五章 法律责任
Chapter V Legal Liability
第三十六条 外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域的,由有关主管部门责令停止投资活动,限期处分股份、资产或者采取其他必要措施,恢复到实施投资前的状态;有违法所得的,没收违法所得。
Article 36 Where a foreign investor invests in the areas, which are specified by the negative list for the admission of foreign-investment as prohibited areas, the relevant competent department shall order it to stop the investment activities, and dispose of the shares, assets or take other necessary measures within a specified time limit, and restitute to the status before the investment was made; If there is illegal income, it shall be confiscated.
外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的限制性准入特别管理措施的,由有关主管部门责令限期改正,采取必要措施满足准入特别管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款规定处理。
Where the investment activities of a foreign investor violates the special management measures for the admission of foreign-investment regarding restricted areas in the negative list, the relevant competent department shall order the correction within a specified time limit and take necessary measures to meet the conditions set forth by the special management measures for the admission of foreign-investment; if no corrections have been made within the time limit, the provisions of the preceding paragraph shall be applied.
外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的,除依照前两款规定处理外,还应当依法承担相应的法律责任。
Where the investment activities of a foreign investor violates the special management measures for the admission of foreign-investment in the negative list, in addition to the provisions of the preceding two paragraphs, it shall also bear corresponding legal liabilities under the law.
第三十七条 外国投资者、外商投资企业违反本法规定,未按照外商投资信息报告制度的要求报送投资信息的,由商务主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 37 If a foreign investor or a foreign-invested enterprise violates the provisions of this Law and fails to submit investment information in accordance with the requirements of the foreign investment information reporting system, the competent commerce department shall order it to make corrections within a specified time limit; if no corrections have been made within the time limit, a fine of more than 100,000 yuan and less than 500,000 yuan shall be imposed.
第三十八条 对外国投资者、外商投资企业违反法律、法规的行为,由有关部门依法查处,并按照国家有关规定纳入信用信息系统。
Article 38 Any violation of laws or regulations by foreign investors or foreign-invested enterprises shall be investigated and dealt with by relevant departments in accordance with the law and recorded into the credit information publicity system in accordance with relevant provisions.
第三十九条 行政机关工作人员在外商投资促进、保护和管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行职责过程中知悉的商业秘密的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 39 If a staff of an administrative organ abuses his power, neglects his duties or engages in malpractices in the promotion, protection and management of foreign investment, or leaks or illegally provides others with trade secrets that he or she knows in the course of performing his duties, he shall be punished according to law; if he commits a crime, he shall be held criminally responsible.
第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Provisions
第四十条 任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
Article 40 If any country or region adopts discriminatory prohibitions, restrictions or other similar measures on the People's Republic of China, the People's Republic of China may take corresponding measures against the country or the region according to actual conditions.
第四十一条 对外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、保险业等金融行业,或者在证券市场、外汇市场等金融市场进行投资的管理,国家另有规定的,依照其规定。
Article 41 If the State provides other provisions for foreign investment in the banking, securities, insurance and other financial industries, or in the securities market, foreign exchange market and other financial markets within the territory of China, such provisions shall be applicable.
第四十二条 本法自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》同时废止。
Article 42 This Law shall come into force on January 1, 2020. The Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Law of the People's Republic on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures shall be repealed simultaneously.
本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业,在本法施行后五年内可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规定。
Foreign-invested enterprises that have been established before the implementation of this Law in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures may continue retaining their original forms of business organizations within five years after the implementation of this Law. The detailed implementation measures of this Law shall be prescribed by the State Council.