首页  | 学“习”热词

习近平会见法国总统马克龙

新华网 2019-03-25 17:37

分享到微信

国家主席习近平24日晚在尼斯会见法国总统马克龙。习近平夫人彭丽媛、马克龙夫人布丽吉特参加。

Chinese President Xi Jinping (L) meets with French President Emmanuel Macron in the southern French city of Nice on March 24, 2019. (Xinhua/Ju Peng)

 

习近平愉快地回忆起中法两国友好交往历史。习近平指出,法国是第一个同新中国正式建交的西方大国,也是最早同中国建立战略伙伴关系和开展战略对话、最早同中国开展民用核能合作的国家。今年是新中国成立70周年,也是中法建交55周年,我在这样一个特殊年份访问法国,具有特殊意义。

Xi spoke of the things that remain unchanged in the face of profound changes in the international situation and bilateral relations.
习近平强调,当前国际形势和两国关系都发生了很大变化,但有几点始终没有改变。

He said the importance China attaches to its relations with France has not changed. China has always regarded France as a priority partner of cooperation, and the two peoples keep a special friendship, he added.
一是中国对中法关系的重视始终没有改变。中国一直视法国为优先合作伙伴,两国人民有着特殊友好感情。

"This is a valuable asset that we must inherit and carry forward to keep China-France relations at the forefront of the times," Xi said.
这是一笔宝贵的财富,我们要继承好,发扬好,使中法关系继续走在时代发展前列。

Xi went on to say that the common pursuit for peace, development, fairness and justice has not changed.
二是中法对和平、发展、公平、正义的共同追求始终没有改变。

He said both China and France uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter while practicing multilateralism and opposing protectionism and unilateralism in international affairs.
中法都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在国际事务中奉行多边主义,反对保护主义、单边主义。

Both countries are committed to building an open world economy and working together to meet the common challenges facing humanity, Xi said, adding that China and France have cooperated successfully on many occasions in the field of climate change, playing a positive leading role in the world.
致力于构建开放型世界经济,合作应对人类共同面临的挑战。中法在气候变化等领域多次成功合作,在国际上发挥了积极引领作用。

Chinese President Xi Jinping (2nd L) and his wife Peng Liyuan (1st L) pose for a group photo with French President Emmanuel Macron (2nd R) and his wife Brigitte Macron in the southern French city of Nice on March 24, 2019. Xi met with Macron in Nice on Sunday. (Xinhua/Xie Huanchi)

 

The mutually beneficial and win-win nature of China-France cooperation has not changed, Xi said.
三是中法合作互利共赢的属性始终没有改变。

"The history of China-France cooperation shows that bilateral ties are not 'a zero-sum game.' The strong complementarity between the two economies will remain for a long time," Xi said, adding that China's sustained development and further opening-up will create a host of new opportunities as well as broader space for bilateral cooperation.
中法合作历史表明,双方不是零和博弈关系,在未来很长一段时间内,两国经济仍具有较强互补优势。中国持续发展和扩大开放将为两国创造一系列新的合作机遇,提供更广阔合作空间。

Xi called on the two countries to constantly explore new fields of cooperation, nurture new growth areas for cooperation, and speed up the implementation of the Belt and Road and third-party cooperation projects that have been agreed upon.
双方要不断探索合作新疆域,培育新的合作增长点,推动已商定的共建“一带一路”及第三方合作项目尽早落地,取得实效。

"China stands ready to strengthen strategic communication and coordination with France on major issues including the UN affairs, the reform of the World Trade Organization and climate change," Xi said, adding that China always supports European integration and hopes France can play a more active role in leading and promoting China-Europe relations.
中方愿同法方继续在联合国事务、世界贸易组织改革、气候变化等重大问题上加强战略沟通和协调。中方一贯支持欧洲一体化建设,期待法方在中欧关系中发挥更积极的引领和推动作用。

Hailing his successful visit to China last year, Macron said that the two countries have been implementing the important consensus reached by him and Xi over the past year, strengthening cooperation on economy, trade, technology and culture.
马克龙表示,我去年对中国的访问非常成功和愉快。一年多来,法中双方不断落实我同习近平主席达成的重要共识,有力推进经贸、科技、文化等领域交流合作。

France pays high attention to the Belt and Road Initiative, regards China as an important strategic cooperation partner, and appreciates China's important role in and contribution to climate change and other international affairs, Macron said.
法方关注并重视“一带一路”倡议。法方视中方为重要战略合作伙伴,赞赏中方在气候变化等国际事务中发挥的重要作用和所作贡献。

The French president pledged to further strengthen strategic communication and collaboration with China, and bring into full play the leading role of the France-China comprehensive strategic partnership, so as to jointly safeguard multilateralism and promote world peace and prosperity.
愿同中方进一步密切战略沟通与协作,发挥法中全面战略伙伴关系的引领作用,共同维护多边主义,促进世界和平与繁荣。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序