首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 17)

chinadaily.com.cn 2019-04-17 13:47

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>Fire guts Paris' Notre Dame
巴黎圣母院遇严重火灾

Flames rise from Notre Dame cathedral as it burns in Paris, Monday. [Photo/IC]

A massive fire consumed Notre Dame Cathedral on Monday, gutting and destroying the roof of the Paris landmark and stunning France and the world, but firefighters said they had saved the shell of the stone structure from collapse.
15日法国巴黎圣母院发生重大火灾,大火烧毁了这座巴黎标志性建筑物的屋顶,震惊了法国和全世界,但消防人员表示,这座石质建筑的主体部分得以保全,免于倒塌。

Flames that began in the early evening burst rapidly through the roof of the centuries-old cathedral and engulfed the spire, which toppled, quickly followed by the entire roof.
起火时间是在当天傍晚,熊熊火焰从这座古老大教堂的顶部窜出,并迅速在尖塔蔓延,尖塔和整个屋顶相继坍塌。

As it burned into the evening, firefighters battled to prevent one of the main bell towers from collapsing.
大火一直持续至晚间,两座钟楼中的其中一座经消防员们努力奋战才免于倒塌的命运。

Firefighters battled smoke and falling drops of molten lead to salvage priceless artworks and relics.
消防员们还冒着浓烟和掉落的熔融物,抢救珍贵的艺术品和文物。

A centuries-old crown of thorns made from reeds and gold and the tunic worn by Saint Louis, a 13th century king of France, were saved, Notre Dame's top administrative cleric, Monsignor Patrick Chauvet, said.
巴黎圣母院的主牧师帕特里克•肖维称,用芦苇和黄金制作的有着几百年历史的荆棘冠和13世纪的法国国王圣路易穿过的外衣获救。

The Paris prosecutor's office said it had launched an inquiry into the fire.
巴黎检察官办公室称,已经对火灾展开调查。

Several police sources said that they were working on the assumption for now that it was accidental.
几位警方消息人士透露,警方将火灾暂时视为意外事故处理。

 

>Japan to fix odd translations
奥运将至'日式英语'添堵

Media members report at the construction site of the Kasai Canoe Slalom Center for Tokyo 2020 Olympic games in Tokyo, Japan, February 12, 2019. [Photo/Agencies]

"Forgotten Center" instead of "Lost and Found" is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府表示,"失物招领处(Lost and Found)"翻译成"忘记中心(Forgotten Center)",这只是日本网站上发现的诸多令外国游客懵圈的错误翻译之一。日本政府敦促经营者尽快改正这些错误。

With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year's Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns. Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of "dwarf" for "children" and "release place" for "ticket machines".
东京奥运会将于2020年举办,日本正在为更多外国游客的涌入做准备。今年2月至3月,日本旅游局对85家火车和公交公司运营的网站以及一些城镇的交通标识开展调查后发现,一些网站因依赖机器翻译而出现各种奇怪的英语表述,包括把"儿童(children)"翻译成"侏儒"(dwarf),把"购票机(ticket machines)"翻译成"释放座位(release place)"等。

 

>First 3D print of heart
第一颗3D打印心脏问世

A researcher holds a 3D printed prototype of a human heart in Tel-aviv University.[Photo/IC]

Scientists in Israel unveiled a 3D print of a heart with human tissue and vessels on Monday, calling it a first and a "major medical breakthrough" that advances possibilities for transplants.
15日,以色列科学家展示了首颗包含有人体组织与血管的3D打印心脏,并同时表示这项"重大医疗突破"将提升器官移植的可能性。

While it remains a far way off, scientists hope one day to be able to produce hearts suitable for transplant into humans as well as patches to regenerate defective hearts.
科学家希望,未来有一天能够用这种方式制造适合移植到人体内的完整心脏以及能够修复缺损心脏的补丁组织。

The heart produced by researchers at Tel Aviv University is about the size of a rabbit's.
特拉维夫大学的研究人员们制造的这颗3D打印心脏和兔子心脏大小相仿。

It marked "the first time anyone anywhere has successfully engineered and printed an entire heart replete with cells, blood vessels, ventricles and chambers," said Tal Dvir, who led the project.
主导这项研究的德维勒表示,这是全球首次成功设计并打印出包含细胞、血管、心室和腔室的完整心脏。

"People have managed to 3D-print the structure of a heart in the past, but not with cells or with blood vessels," he said.
过去人们曾3D打印出心脏的结构,但是没有细胞或血管。

But the scientists said many challenges remain before fully working 3D printed hearts will be available for transplant into patients.
但科学家们也表示,3D打印心脏真正用于人体移植前还需克服许多挑战。

 

>12.4 digital books a year
去年人均读12.4本电子书

Two girls read books of traditional Chinese culture at a bookstore in Dongying, Shandong province, Feb 27, 2017. [Photo/VCG]

Chinese people on average read 12.4 digital publications in 2018, taking an average of 71.3 minutes, according to a report released at the Digital Reading Conference China 2019 in Hangzhou city.
2019年中国数字阅读大会日前在杭州召开。会上发布的一份报告显示,去年我国人均阅读数字出版物12.4本,人均阅读时长达71.3分钟。

Approximately 432 million Chinese read digital publications on electronic devices, such as personal computers, mobile phones, tablet computers and e-readers, the report said.
约有4.32亿人在个人电脑、手机、平板电脑、电子阅读器等电子设备上阅读电子出版物。

China's digital reading market reached 25.5 billion yuan in 2018, up 19.6% from 2017.
2018年,我国数字阅读市场规模达255亿元,较2017年增长19.6%。

With the development of information technology, digital reading has become increasingly important, the report said.
报告称,随着信息科技的发展,数字阅读变得越来越重要。

In addition, many educational platforms have also cooperated with digital publishers to reach more users.
此外,许多教育平台也与数字出版商合作以获得更多用户。

Feng Shixin, a deputy director in charge of publication at the Publicity Department of the CPC Central Committee, said digital reading had experienced a rapid boom in China, enriching people's reading choices.
中宣部出版局副局长冯士新表示,数字阅读在我国快速发展,丰富了人们的阅读选择。


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序