首页  | 译词课堂

每日一词:背锅

中国日报网 2019-04-25 16:19

分享到微信

有人说,进入职场后学到的第一个教训就是小心替人“背锅”。作为职场新人,“背锅”似乎是不可避免的。

 

 

“背锅”,网络流行语,“背黑锅”的简称,字面意思是“在背上背一口锅(carry a wok on the back)”,用来比喻“为他人承受过错(take the blame for the faults of others)”,英文可翻译为“be made a scapegoat(做替罪羊)”,常用表达有“替……背锅(bear the blame of someone)”。

 


实际上,英语中有和“背锅”非常相似的说法 ——“carry the can”,表示“take the blame for something, often another's mistakes or misdeeds”。这个英式俚语原本指“帮士兵们抗啤酒的人”,can有“易拉罐”的意思,指装啤酒的容器,后延伸出“代人受过”的含义。

既然有人“背锅”,就得有人“甩锅”。“甩锅”的意思是“把责任推卸给他人(shift or reassign the blame or responsibility to another person)”,与英语习语“pass the buck”意思相近。

 


Buck是buckhorn knife(鹿角刀)的简称,鹿角刀曾在纸牌游戏中用作筹码,轮到谁就由谁发牌,如果玩家不想发牌,可将鹿角刀传给下一个玩家。后延伸出“推卸责任”的含义。

例句:

多年来,我的合伙人一直在做假账,但由于我是首席执行官,公司倒闭只能我来背锅。
My partner had been cooking the books for years, but because I was the CEO, I had to carry the can for our company's collapse.

 


他本来并不想替人背锅。
He had not intended to be made a scapegoat.

那些身居高位的人总是安然无恙,是因为他们经常甩锅给下属。
It’s all very well for those at the top; they can always pass the buck to their subordinates.

 


Editor: Jade

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序