首页  | 新闻播报

每日新闻播报(May 30)

chinadaily.com.cn 2019-05-30 15:30

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/IC]

>Bezos to give half of wealth
贝索斯前妻捐半数财产
MacKenzie Bezos, worth more than $36 billion after divorcing Amazon CEO Jeff Bezos, announced on Tuesday that she will give at least half of her fortune to charity.
亚马逊首席执行官杰夫•贝索斯的前妻麦肯齐•贝佐斯28日宣布,要将至少一半的财产捐给慈善事业,在与杰夫•贝索斯离婚后其身家超过360亿美元。

Bezos's promise came by signing the Giving Pledge, an initiative founded in 2010 by Bill and Melinda Gates and Warren Buffett that encourages the world's wealthiest people to donate more than half of their wealth to charitable causes.
麦肯齐通过签署"捐赠誓言"做出上述承诺。"捐赠誓言"倡议于2010年由比尔•盖茨夫妇和沃伦•巴菲特共同发起,旨在鼓励全球最富有的富豪将其过半财产捐给慈善事业。

"In addition to whatever assets life has nurtured in me, I have a disproportionate amount of money to share," Bezos wrote in a letter announcing her pledge. "My approach to philanthropy will continue to be thoughtful. It will take time and effort and care. But I won't wait. And I will keep at it until the safe is empty."
麦肯齐在公开承诺的信件中写道:"除了生活给予我本身的财富外,我还有不成比例的资金可供分享。我将继续保持对慈善事业的关注,这需要时间、精力和关怀。但我不会等待,我会一直坚持下去,直到保险箱空了。"

 

Japan's Prime Minister Shinzo Abe. [Photo/Agencies]

>Shinzo Abe or Abe Shinzo?
日外相呼吁英文名改序
In a news conference, Foreign Minister Taro Kono said he plans to ask overseas news outlets to write Japanese names with the family name first and given name second - as is the convention in Japan.
日本外相河野太郎在新闻发布会上说,他打算要求海外新闻机构按照日本的惯例,报道日本人的姓名时先写姓,后写名。

"I plan to ask international media organizations to do this. Domestic media outlets that have English services should consider it, too," he said, according to Kyodo News.
据日本共同社报道,河野太郎说:"我计划要求国际媒体组织这样做。提供英语内容的国内媒体也应该考虑这样做。"

Kono noted that news organizations generally give Chinese and South Korean names with the family name first, as in South Korean President Moon Jae-in.
河野太郎指出,很多新闻机构报道中韩人名时通常都是按照"先姓后名"顺序书写,比如韩国总统文在寅是"Moon Jae-in"。

His efforts to get the world to say Japanese names in the Japanese style seems in part to be a matter of timing.
他提出全球应按照日本"先姓后名"的习惯读写日本名字似乎是考虑到了时机的问题。

Japan will soon play host to a number of major international events: the G20 summit next month, the Rugby World Cup in the fall, and the 2020 Olympics in Tokyo next summer.
日本即将举办一系列国际盛事,包括将于下月举行的二十国集团峰会、今年秋天的橄榄球世界杯,以及明年夏天的2020年东京奥运会。

It's not clear what Prime Minister Shinzo Abe - or Abe Shinzo - makes of the suggestion to change.
目前还不清楚日本首相安倍晋三对这一建议有何看法。

 

[Photo/IC]

>FedEx diverts Huawei parcels
华为包裹被转运至美国
Chinese telecoms equipment maker Huawei is reviewing its relationship with FedEx Corp after it claimed the US package delivery company, without detailed explanation, diverted two parcels destined for Huawei addresses in Asia to the US and attempted to reroute two others.
中国电信设备制造商华为正重新审视与美国快递公司"联邦快递"的合作关系,此前华为称,联邦快递在没有任何详细说明的情况下,将两个寄给华为亚洲地址的包裹转运至美国,并且试图改变另外两个包裹的运输路径。

Huawei told Reuters on Friday that FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the US, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization, providing images of FedEx tracking records.
华为24日向路透社表示,联邦快递将从日本寄往华为中国地址的两个包裹转运至美国,并试图转运另外两个由越南寄往华为其他亚洲办公室的包裹,均未经华为授权。华为还提供了联邦快递包裹追踪记录的图片。

FedEx China on Tuesday apologized on its Chinese social media account for the "mishandling" of Huawei packages and said there was no "external pressure" to divert packages.
联邦快递(中国)28日在其中国社交媒体账号上就华为包裹被"误运"致歉,称无外部压力要求联邦快递转运这些货件。

 

Tourists climb the Badaling section of the Great Wall in Yanqing district, Beijing. CHEN XIAODONG/FOR CHINA DAILY

>Great Wall to cap visitors
八达岭长城将预约售票

In a bid to keep crowd sizes down, authorities in charge of the Badaling section of the Great Wall in northern Beijing are introducing real-name online ticketing starting from June 1, with daily ticketing being capped at 65,000 per day.
为控制游客总量,八达岭长城相关管理部门决定从6月1日起实施网络实名制预约售票,每日限流6.5万人次。八达岭长城地处京城北部,是世界文化遗产。

Individual and group visitors are being asked to reserve their tickets a week prior to their arrival. Once there, visitors will have to scan their ID cards to gain access to the World Heritage Site.
相关部门要求,散客和团体游客提前7天预约购票,到达后游客须通过扫描身份证入园。

In 2018, the Badaling section of the Great Wall received more than 9.9 million tourists. Tourist numbers tend to swing dramatically during the off-season and peak seasons.
2018年,八达岭长城接待游客超过990万人次,淡季和旺季期间游客数量往往分布极不均衡。

Authorities say by adding the new restrictions, visitors' personal safety, and experience on the Great Wall, will be enhanced.
有关部门称,通过增添新的限制方案,游客的个人安全及其长城游园体验都将有所改善。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序