首页  | 新闻播报

每日新闻播报(June 13)

chinadaily.com.cn 2019-06-13 15:55

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/IC]

>Schonbrunn Palace on WeChat
美泉宫推出微信公众号

Schonbrunn Palace, where Princess Sissi once resided, and Schonbrunn Zoo announced its first official WeChat account. The WeChat account offers a convenient way for people to obtain relevant tourist information and purchase tickets.
茜茜公主曾经居住的美泉宫以及美泉宫动物园近日公布其首个微信公众号,为想要获取相关旅游信息和购票的游客提供了便捷的方式。

Group ticket booking is available on the platform for both palace and zoo visitors.
参观美泉宫及动物园的游客还可在微信平台上预订团体票。

More than 4 million tourists visited the 1,441-room baroque palace in 2018.
美泉宫是巴洛克式建筑,拥有1441个房间,去年吸引游客超过400万人次。

UNESCO catalogued Schonbrunn Palace and its gardens on the World Heritage List in 1996.
1996年,美泉宫及其花园被联合国教科文组织列入世界遗产名录。

Officially known as Empress Elisabeth of Austria (1837–1898), Sissi has been a big reason for Chinese tourists to visit Schonbrunn Palace.
茜茜公主即奥地利的伊丽莎白皇后(1837-1898),是吸引中国游客到访美泉宫的一个重要原因。

An art exhibition about Sissi is expected to be held in cities such as Beijing, Shanghai, Chengdu and Shenzhen in late 2019.
今年年底,北京、上海、成都、深圳等城市还将举行茜茜公主艺术展。

 

[Photo/IC]

>Japanese eye drops banned
日本网红眼药水遭禁售
Six types of Japanese eye drops that are popular in China have been blacklisted in Canada after health authorities there analyzed the ingredients.
加拿大卫生部门日前在分析过六种日本眼药水的成分后,将其列入了黑名单。这六种眼药水在中国都很流行。

According to Health Canada, the over-the-counter products contain prescription drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin.
加拿大卫生部表示,这些非处方药含有处方药品成分,在没有专业医疗人员监督的情况下使用,可能会造成严重的副作用,包括眼睛流泪、白内障、头痛、肌肉无力以及皮肤刺痛或灼烧感等。

Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes.
专家警告说,长期使用这些眼药水可能会损伤眼睛。

China's health authority and the medical products administration have not issued any such warnings.
目前,我国卫生部门和医疗产品管理机构尚未发布任何此类警告。

The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.
被列入加拿大黑名单的产品尚未被官方批准在中国大陆销售,大多数用户需要前往日本购买,或让朋友代购。

 

Sotheby's Contemporary Art Auction in New York [Photo/IC]

>Auction of Beethoven's hair
贝多芬头发被公开拍卖

British auction house Sotheby's plans to sell on Tuesday what it says is a "substantial" lock of Ludwig van Beethoven's hair that the German composer himself cut off and gave to a pianist friend in 1826.
英国拍卖行苏富比计划于当地时间11日出售德国作曲家路德维希•凡•贝多芬的"一大缕"头发。据传,这缕头发是1826年贝多芬自己剪下来送给一位钢琴家朋友的。

The lock is expected to fetch up to 15,000 pounds but the director of books and manuscripts at Sotheby's, Simon Maguire, said it could end up selling for more than that. "There's already been quite a lot of interest," he said.
贝多芬的这缕头发估价达1.5万英镑,但苏富比负责书籍和手稿拍卖的负责人西蒙•马奎尔表示,最终成交价或许会更高,因为已经有很多人表现出对这件拍卖品的兴趣。

Recounting the story behind the item, Maguire said Austrian pianist Anton Halm had asked for a lock of hair to give to his wife as a keepsake but Beethoven's servant had instead sent the hair of a goat, infuriating the composer. "And he then gave (Halm), in a piece of paper, a lock of hair that he had just himself cut from the back of his head, a substantial lock. And he said this one at least you can be sure is genuine," Maguire said.
马奎尔还讲述了这缕头发背后的故事:奥地利钢琴家安东•哈姆曾向贝多芬讨要一缕头发,送给自己的妻子作纪念品。殊不知贝多芬的仆人送来一缕山羊毛充数。贝多芬对此很生气,于是亲手从自己脑后剪下一大缕头发,包在一张纸里送给哈姆,说:"这次肯定是真的。"

 

Photo: Daria-Yakovleva/Pixabay

>Diners get talking discount
食客交出手机获赠披萨

Curry Pizza Company, a pizza place in Fresno, California, is offering customers a "Talk to Each Other Discount", which requires customers to agree to have their smartphones locked up while they are in the restaurant and simply talk to each other during their meal.
加利福尼亚州弗雷斯诺市的披萨店"咖喱比萨公司"向顾客提供"交谈折扣",要求顾客在店内用餐期间必须把智能手机锁在储物柜里,专注于和彼此聊天。

The discount is only applicable to groups of four people or more, all of whom must be carrying a working smartphone.
这一折扣只面向四人及以上一起就餐的顾客,每个人都必须携带一部可正常使用的智能手机。

If they qualify for the offer, diners will receive a free large pizza that they can enjoy on their next visit, or, if they're in a giving mood, donate to the homeless in downtown Fresno.
符合条件的食客下次到访该店时将获赠一份免费的大披萨。如果他们乐善好施,也可以把披萨捐给弗雷斯诺市区的无家可归者。

"Our goal is to get families/friends to stop using their phones while eating and talk to each other and communicate more," a Curry Pizza Company announcement on Facebook states.
咖喱披萨公司在脸书上发布的公告称:"我们的目标是让家人朋友在吃饭时停止使用手机,多和彼此聊天交流。"


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行