首页  | 新闻播报

每日新闻播报(August 14)

chinadaily.com.cn 2019-08-14 17:13

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/IC]

>Finance hampers dating game
美国1/3年轻人没钱约会

Millennials have a lot of things to complain about when it comes to their financial circumstances.
千禧一代在财务状况方面有诸多抱怨。

Crushing student loan debt, the rising cost of living and the lack of well-paying jobs have made millennials into the most broke generation in contemporary history.
沉重的学生贷款债务、不断上涨的生活成本和高薪工作的缺乏,使千禧一代成为当代历史上财务状况最糟糕的一代。

But new research showing that almost a third of millennials think dating is too expensive reveals Generation Me isn't just short on money - but commitment.
但最新调查显示,近三分之一的千禧一代认为约会太昂贵,这表明"我世代"不仅缺钱,还缺乏承诺。

Match.com's Singles in America survey found that about 30% of adults between the ages of 22 to 37 feel their financial instability is hampering their dating game.
配对网站开展的美国单身人士调查发现,年龄在22岁至37岁之间的成年人中,约30%的人认为经济状况不稳定妨碍了约会。

And 21% of the millennials think they don't even deserve love until they've reached a certain level of income, according to the study, which analyzed the dating habits of more than 5,000 US adults.
这项分析了5000多名美国成年人约会习惯的调查显示,21%的千禧一代认为,在达到一定收入水平之前,他们根本不配拥有爱情。

Match.com also found that 22% of singles say a potential partner's financial situation has held them back from pursuing a relationship with them.
调查还发现,22%的单身人士表示,潜在伴侣的财务状况使他们不敢与其恋爱。

 

Disney cartoon characters interact with visitors at the Shanghai Disney Resort. [Photo by Yin Liqin/For China Daily]

>Disney sued for food policy
沪迪士尼禁带食品被诉

In response to a lawsuit against its "no outside food and beverage" policy, Shanghai Disneyland said on Monday that the rule is "consistent with many other theme parks across China" and "guests are welcome to enjoy their own food and beverages outside the park". The suit was brought by a law school student in Shanghai after she was told by park security to either throw away the snacks she had brought in her backpack or finish them. In order to get into the park, she discarded the snacks, which were worth 46.3 yuan.
近日,上海一名法律系学生因上海迪士尼乐园"不得外带食品饮料"的规定将该主题乐园告上法庭。12日,上海迪士尼乐园回应称,该规定"与中国大部分主题乐园一致,欢迎游客在乐园外享用自带的食品及饮料"。此前,这名法学系学生到上海迪士尼乐园游玩,被园内保安告知要么丢掉被背包里携带的价值46.3元的零食,要么将其吃完。为了入园她不得不扔掉了零食。

She called for the park's ban to be overturned and for the park to compensate her loss.
这名学生要求上海迪士尼乐园取消不得外带食品饮料的禁令,并赔偿她的损失。

The case was heard on April 23 and the verdict is pending.
该案已于4月23日开庭审理,目前法庭尚未判决。

This is not the first time Shanghai Disneyland got sued over the policy.
上海迪士尼乐园因禁带食品的规定遭到起诉已非首次。

In June 2018, a lawyer from Suzhou, Jiangsu province, tried to take the theme park to court by accusing it of violating consumer rights. But the court turned down his appeal.
2018年6月,江苏苏州的一名律师也曾试图以该主题乐园违反消费者权益为由将之告上法庭,但遭到法院驳回。

 

Peking University. [Photo/IC]

>PKU re-admits two students
北大补录河南退档考生

Peking University, one of the best universities in China, announced on Sunday it will re-admit two impoverished students from Henan province after it initially decided to replace the two with students who had better grades.
国内最顶尖的大学之一北京大学11日宣布将补录已被退档的2位河南贫困考生,此前北大曾对这两名考生予以退档,录取了另外两名分数更高的考生。

The university admitted malpractice in student enrollment in the national college entrance exam, or gaokao, it said in a statement.
在一份声明中,北大承认在高考录取过程中存在不合规之处。

In an attempt to narrow the gap between urban and rural schools, in 2012, the central government ordered top Chinese universities to set aside special quotas to accept more students from disadvantaged areas, mainly by lowering entry test scores.
为了缩小城乡教育差距,2012年,中央政府要求重点高校实施专项计划,通过降低录取分数线定向招收贫困地区学生。

Peking University is supposed to enroll eight impoverished students from Henan province this year. However, the university decided not to enroll the students in the seventh and eighth places because their grades, 542 and 536, respectively, were much lower than the other six students, with the student in sixth place scoring 667 in the college entrance exam.
北大2019年计划在河南省贫困地区专项招生8人,但却曾对第7名、第8名考生予以退档,原因是他们的考分分别为542分和536分,远低于第6名考生的667分。

 

The logo of Apple company is seen outside an Apple store in Bordeaux, France, March 22, 2019. [Photo/Agencies]

>$1M to find security flaws
苹果悬赏百万寻找漏洞

Apple is giving away $1 million to the hacker who can break the tech giant's security protections to break into an iPhone remotely.
苹果公司悬赏100万美元(约合人民币706万元),奖励给能够远程攻破苹果手机安全屏障的黑客。

It is a significant increase in reward from the $200,000 "bounty program" reward Apple has run since 2016 to incentivize hackers to work with the company, rather than target it and its users.
这个悬赏计划的赏金相比2016年以来的20万美元有了很大提高。该计划激励黑客和苹果合作,而不是将苹果手机及其用户作为攻击目标。

With security breaches increasingly on the rise, Apple CEO Tim Cook has called privacy a "human right," and made it clear that Apple is serious about not collecting personal information and keeping its 2 billion customers around the globe safe from hackers.
随着安全漏洞问题日益高发,苹果公司首席执行官蒂姆•库克将隐私称为"人权",表明了苹果不收集个人信息以及让全球20亿用户不受黑客威胁的严肃态度。

Apple isn't alone on offering rewards to hackers, although other companies have offered far less.
苹果不是唯一一家向黑客提供赏金的公司,不过其他公司的赏金要低得多。

Rival Google in July announced it was offering $30,000 to people who could find flaws in its Chrome browser, CNET reports.
据科技资讯网报道,今年七月,苹果的竞争对手谷歌宣布,谁要是能找到谷歌浏览器的漏洞,就奖励3万美元。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行