首页  | 权威发布

新疆的职业技能教育培训工作(双语全文)

新华网 2019-08-16 14:38

分享到微信


五、教育培训工作取得显著成效
V. Remarkable Results in Education and Training

 

新疆开展教培工作,最大限度挽救了有恐怖主义、极端主义违法或犯罪行为的人员,最大限度消除了滋生恐怖主义、宗教极端主义的土壤和条件,最大限度保障了公民的基本权利免受恐怖主义、宗教极端主义的侵害,取得了良好效果。参加教育培训的人数是动态的,有进有出。随着教培工作的有效展开和推进,大多数学员已达到培训要求顺利结业。
Education and training in Xinjiang has succeeded to an enormous extent in eliminating the soil and conditions in which terrorism and religious extremism breed, rehabilitating those who have committed unlawful or criminal acts, and protected basic civil rights. The number of people participating in education and training at the centers is not fixed; some are coming in while others are going out. However, as education and training has played its role, most trainees have reached the required standards and graduated.


——学员的综合素质得到提升。学员法治意识得到提高,普遍认识到作为国家公民必须遵守国家宪法和法律。学员使用国家通用语言文字的能力得到提高。许多学员以前不具备使用国家通用语言文字的能力,结业时初步实现能听懂、能交流、能阅读、能书写。学员通过学习职业技能知识,大多数掌握了一定的实用技能,就业能力得到提高。已有多批次学员达到标准从教培中心结业,有的在工厂或其他企业就业,有的自主创业,还有一些为了不断提升自我,到中职、高职等院校继续深造学习。
– The comprehensive quality of trainees has improved. Their understanding of the rule of law has risen, and there is a general recognition that citizens must abide by the Constitution and other laws of the country. The ability of trainees to speak and write in standard Chinese has improved. Many trainees begin the course unable to use the national common language, but by the time they have completed their studies at the centers they are able to understand, communicate, read and write in Chinese. Through vocational skills training and study, most of them have mastered practical skills and their employability has increased. Many of the trainees who have completed their studies in education and training centers have gone on to find employment in factories or enterprises. Some have started their own businesses, and some have continued their studies in secondary and higher vocational schools in order to improve their prospects further.


——宗教极端主义有效祛除。通过学习,绝大多数学员都能够认清恐怖主义、宗教极端主义的本质和危害,摆脱了恐怖主义、宗教极端主义的精神控制。学员的国家意识、公民意识、法治意识明显增强,辨别是非能力明显提高。大多数学员能够认清宗教极端主义不是宗教,抵御宗教极端主义渗透的能力明显增强。
– Religious extremism has been effectively eliminated. Through education, the vast majority of trainees can recognize the nature and harm of terrorism and religious extremism, and free themselves from the control these phenomena exert over their minds. The trainees have a much better awareness of the interests of the nation, their civic duties, and the rule of law, and their ability to distinguish between right and wrong has significantly improved. Most of the trainees are able to recognize that religious extremism is a perversion of their religion, and their ability to resist its penetration has notably increased.


——社会风气明显好转。在学员的学习生活过程中,教培中心注重引导学员转变观念,提倡各民族相互尊重风俗习惯,在衣食住行、婚丧嫁娶、礼仪风俗等方面顺应现代社会发展要求,并大力传播现代文明理念,使学员摆脱陈规陋习束缚。在教培工作的积极影响下,新疆社会风气明显好转,正气上升,邪气下降,宗教极端主义的传播受到自觉抵制,追求现代科学技术知识、文明生活风尚的社会氛围日渐浓厚。
– The social atmosphere has taken a marked turn for the better. In the course of the trainees’ studies and daily life, the education and training centers carefully guide them to change their mentalities, and promote mutual respect for folkways among all ethnic groups while encouraging adaptation to the requirements of modern society in terms of food, clothing, housing, transport, weddings, funerals, etiquette and customs. The centers also vigorously spread the concept of modern civilization, so that trainees can divest themselves of outdated conventions and customs. Thanks to these efforts, Xinjiang has witnessed a marked change in the social environment in recent years. A healthy atmosphere is spreading, while evil influences are declining. Citizens now consciously resist religious extremism, and the trend in society is now to pursue knowledge of modern science and technology and a cultured way of life.


——社会大局持续稳定。开展教培工作以来,新疆已连续近3年未发生暴力恐怖案(事)件,宗教极端主义渗透得到有效遏制,社会治安状况明显好转,民族平等团结,宗教和睦和顺,人民生活安定祥和。据统计,2018年,新疆旅游业大幅增长,共接待境内外游客超过1.5亿人次,同比增长40%;其中境外游客262.6万人次,同比增长11.83%。2019年1月至6月,新疆接待境内外游客7589.35万人次,同比增长46%。
– The overall situation in society continues to be stable. No terrorist incidents have occurred in Xinjiang for nearly three years since the education and training started. As the infiltration of religious extremism has been curbed, public order and security have returned to society, where equality, solidarity and harmony among ethnic groups and religions have prevailed, and people are enjoying peace and stability. In 2018, tourism in Xinjiang grew rapidly: Tourists from inside and outside China totaled over 150 million, a year-on-year increase of 40 percent; foreign tourists numbered 2.6 million, a year-on-year increase of nearly 12 percent. From January to June 2019, nearly 76 million tourists visited Xinjiang, an increase of 46 percent over the same period in 2018.


——各族人民普遍支持。通过教育培训,学员们认清了恐怖主义、宗教极端主义的本质和危害,感谢教育培训使他们“在走向恐怖犯罪的路上回了头”“解除了宗教极端主义的精神枷锁”。教培工作有力维护了新疆社会安定和谐,最大限度地保障了各族人民的基本人权,得到了各族人民的拥护。许多人切身感受到,新疆今天的大好局面来之不易,没有教培工作就没有今天的安稳日子。
– Education and training has won general support. The trainees gain a thorough understanding of the true nature and perils of terrorism and religious extremism. They thank education and training for turning them back from the way to terrorist crimes and helping them break free from the spiritual shackles of religious extremism. Education and training has effectively safeguarded social stability and harmony in Xinjiang, protected the basic human rights of citizens to the maximum extent, and won the support of all ethnic groups. The personal feeling of many people is that the positive developments in Xinjiang have been hard won, and without education and training there would have been little peace and tranquility today.


——国际社会积极评价。新疆的教培工作引起了国际社会的普遍关注。2018年12月底以来,一些国家驻华使节、联合国官员、有关国家常驻日内瓦主要外交官,以及一些国家政党、社会组织、媒体记者和宗教团体等40多批(团、组)、近千人到新疆参观访问。百闻不如一见。通过实地参观访问,许多人认清了真相,理解了新疆开展教培工作的紧迫性、必要性、合法性、合理性。他们纷纷表示,受宗教极端主义影响,新疆的暴恐活动惨无人道、令人愤慨,教培工作挽救了那些受恐怖主义、宗教极端主义控制的学员,新疆的教培工作为国际社会反恐、去极端化斗争作出了重要贡献,积累了宝贵经验,很有借鉴价值。伊斯兰合作组织外长理事会第46次会议通过决议,赞赏中国为关怀本国穆斯林所作的努力。
– The international community has made positive comments on Xinjiang’s efforts. Education and training has aroused the general interest of the international community. Since the end of December 2018, nearly 1,000 people have visited Xinjiang. They include foreign diplomatic envoys to China, UN officials, Geneva-based senior diplomats of various countries, as well as more than 40 groups (or delegations) of people from political parties, civil society organizations, news media, and religious organizations of various countries. Through field trips, many have realized the truth and understood the urgency, necessity, legitimacy and rationality of carrying out education and training. They have all recognized that violent and inhumane terrorist activities in the autonomous region, provoked by religious extremism, were causing outrage. Through rehabilitating trainees poisoned by terrorist and religious extremist ideas, education and training has made an important contribution to international efforts to fight terrorism and extremism, and generated valuable experience that is of great reference value. At its 46th session, the Council of Foreign Ministers of the Organisation of Islamic Cooperation adopted a resolution commending China’s efforts in providing care to its Muslim citizens.


一些实地采访过新疆教培中心的外国媒体记者,纷纷发表报道文章,客观介绍教培中心的真实情况,对新疆开展教培工作表示理解、肯定和支持。
A number of foreign journalists who have conducted interviews in the education and training centers have published stories that reflect the true role of the centers and express their understanding, approval and support for the education and training programs in Xinjiang.


2019年5月15日,沙特《利雅得报》记者在题为《新疆——中国“一带一路”的门户》的报道中说:“中国尊重少数民族以及他们的宗教信仰。”“为尊重和照顾少数民族的饮食、衣着、节日、婚嫁和葬礼等习俗,中国各级政府和有关部门制定了一系列政策和法规。”“在新疆,各民族都有保持或改变自己生活习俗的权利,这是中国的一贯政策。”
“China respects ethnic minorities and their religious beliefs,” says a report in Saudi Arabia’s newspaper Al Riyadh entitled “Xinjiang: Gateway to China on the Belt and Road” published on May 15, 2019. “The Chinese government at all levels and its departments have formulated a series of policies and regulations to respect and accommodate the dietary habits, clothing, festivals, weddings and funerals of ethnic minorities.” “In Xinjiang, all ethnic groups have the right to maintain or change their own lifestyles or customs, which is China’s consistent policy.”


2019年5月15日,埃及《金字塔晚报》记者在题为《中国利用培训和再教育方式应对极端主义》的报道中说:“世界各国根据实际情况,采取了多种预防性措施应对恐怖主义和极端思想,其中中国政府在新疆维吾尔自治区采取的应对极端思想的措施可以提供有益经验。”“新疆设立教培中心是为培训那些受恐怖组织极端思想影响的年轻人,为他们提供机会重新融入社会并走上正轨,远离恐怖主义的魔爪。”土耳其DHA表示,教培中心为学员提供人性化管理和服务,中心没有虐待行为和限制人身自由,学员学习、生活都很愉快。访问期间的所见所感同美西方宣传的负面内容大相径庭,深感其双重标准之野蛮无理。
On May 15, 2019, Egypt’s Al-Ahram Al-Masa’ynewspaper published an article entitled “China Uses Training and Re-education to Deal with Extremism”. It states: “Countries around the world adopt a variety of preventive measures against terrorism and extremism in accordance with their actual conditions. The measures taken against extremist ideas by the Chinese government in the Xinjiang Uygur Autonomous Region can provide useful experience… Xinjiang has set up education and training centers to train young people influenced by the extremist ideas of terrorist organizations, to provide them with the opportunity to reintegrate into society, get back on track, and steer clear of the claws of terrorism.” anagement and services for the trainees. There is no maltreatment or restrictions on personal freedom. The trainees are happy to study and live there. What I saw and felt during the visit was very different from the negative propaganda of the US and other Western countries, and I felt their double standards simply rude and unreasonable.”


美国《国际聚焦》杂志2019年5月号刊发《中国新疆维吾尔自治区之旅》一文,指出,喀什职业技能教育培训中心秩序井然,许多年轻人以前是极端思想的受害者,如今在学习职业技能,有人在教他们更好的谋生手段。他们吃得好,生活条件也好。记者同其中几个人交流,他们受到良好对待,看上去很快乐。有人或许认为这些年轻人受到胁迫,但快乐是装不出来的。
US magazine International Focus published Val Thompson’s “A Journey to the Autonomous Region of Xinjiang, China” in its May 2019 issue: “A visit to Kashgar Vocation Skills Educational and Training Center, which I found well organized with young people, was mostly of the UYGHUR ethnicity. The young people, men and women, were, or could be, victims of extremist teaching, now were learning a vocational skill and being taught a better way of life... They were well fed, and they had good sleeping conditions... I interviewed several of them; they seemed very happy; and they were treated well by their supervisors. For those who want to believe these young people may have been coerced, I say you can’t fake happiness; and happiness is exactly what I saw.”


2019年7月5日,新加坡《海峡时报》刊登《新疆职业技能教育培训中心里的故事》一文,生动介绍了新疆教培中心的真实情况以及多位学员培训前后的转变。文章写道,毋庸置疑,从去极端化和国家治理的角度,新疆教培中心的做法是富有成效的。记者在与学员的接触中了解到,许多学员都有过被从智能手机下载的极端视频和宣传书籍激进化的经历。培训中心的气氛就像是一所寄宿学校。记者看到政府为贫困民众建造房屋,当地集市繁荣,民众可以获得各种医疗服务,尽享民族歌舞表演。中国政府不仅没有压制当地文化,而且还在独生子女政策等方面给予新疆维吾尔族和其他少数民族许多特殊政策。
On July 5, 2019, The Straits Times of Singapore published an article entitled “Inside Those Uighur Re-education Camps” written by Ravi Velloor, associate editor of the newspaper. The article gives a vivid account of the true situation in Xinjiang’s education and training centers and explains how a number of trainees have changed. “From an administrative point of view, the measures have been effective without question,” says the article. Velloor learned from his contact with the trainees that many of them “had undergone a measure of self-radicalisation after downloading extremist videos from the Internet on their smartphones”. Velloor felt that the training centers “had the air of a boarding school”. “In the housing blocks being built for the poorer sections, in the hospitals where people can access medical services, including moxibustion, in the thriving bazaars where the locals ply their trade, and in the cities of Xinjiang where people enjoy ethnic song and dance performances”, he was impressed that the Chinese government was not suppressing local culture and that the Uygurs and many other minorities were never subject to the one-child policy.


六、探索出去极端化的有益经验
VI. Experience in Countering Extremism


多年来,为应对恐怖主义、极端主义的威胁,消除恐怖主义、极端主义滋生蔓延的土壤和条件,维护人民生命安全和社会稳定,世界上一些国家坚持从本国实际出发,积极探索反恐、去极端化有效办法,并积累了有益经验。
Over the years, in response to the threats posed by terrorism and extremism, and in order to prevent them from breeding and expanding, and to guarantee individual safety and social stability, many countries have explored measures based on their own conditions, and gained experience in effectively combating terrorism and extremism.


有的国家设立“去极端化中心”,对受过极端主义感染的群体进行一段时间的教育转化,通过个体或集体体育活动、心理辅导,穿插对宗教现实和世俗主义的讨论等,使学员获得心理恢复,并通过技能和职业培训使学员重新融入社会。有的国家设立“教育转化中心”,把极端分子分为自首者、潜在者、犯罪者三类,依托家庭、社区,并配合精神干预治疗、经济帮扶等措施,进行去极端化改造。有的国家在监狱和社区两个层面对恐怖分子及高危群体进行教育转化,通过甄别、康复、再教育、回归社会、评估等办法,对涉恐罪犯进行去极端化改造。有的国家谴责极端分子对伊斯兰教义的错误解释,鼓励宗教包容,提出回归“温和伊斯兰”,并设立教化中心,通过集中管控和回归社会两个阶段对受极端主义影响的人员进行教育转化。有的国家通过启动“转化和脱离”项目,强制要求曾涉恐人员和返国恐怖嫌犯必须参加培训,并在全国设立隔离中心,用于拘押极端分子,以防止其在监狱感染其他在押人员。有的国家在社区采取相关措施,对受极端主义影响的人员进行早期干预,并采取社会动员的方式及早发现并制止年轻人加入极端组织的企图,防止发生恐怖主义和极端主义行为。
extremist teachings and reverse their thinking. These centers rehabilitate the trainees through individual or collective sports activities and psychological counseling, and discussions on religion and secularity, and enable them to re-assimilate into society through skills and vocational training.
•Some countries have set up education and transformation centers. They divide extremists into three categories: those who recognize their error, latent criminals, and active criminals, and try to remove them from extremist influences with the assistance of their families and communities, together with measures like psychological intervention and economic aid.
•Some countries educate and transform terrorists and potential terrorists in both prisons and communities, and deradicalize those involved in terrorist-related offences through the process of identification, assessment, rehabilitation, reeducation, return to society and follow-up.
•Some countries denounce the erroneous interpretation of Islamic doctrine by extremists, encourage religious inclusiveness, advocate “moderate Islam”, and set up education centers to transform those influenced by extremist thinking in two phases – centralized control and return to society.
•Some countries have launched transformation and disengagement programs, compelling individuals with terrorist connections and suspected terrorist returnees to participate in training, and setting up isolation centers for extremists to prevent them from spreading extreme views to other detainees.
•Some countries have taken measures in communities to intervene in the spread of extremism at its earliest stages, and mobilized society to prevent terrorist and extremist activities by taking timely action against any inclination on the part of young people to join extremist organizations.

 

新疆通过设立教培中心,开展教培工作,对受恐怖主义、宗教极端主义影响的人进行教育挽救,与世界上一些国家和地区的做法是相通的,目的都是为了防微杜渐、治病救人,最大限度保障公民的基本人权免受恐怖主义、极端主义侵害。
Xinjiang’s practice of educating and rehabilitating the victims of terrorist and religious extremist teachings through vocational education and training centers is similar to efforts by other countries and regions, with the same goals of dealing with the problem at source and protecting people’s basic human rights.


新疆开展教培工作,取得了显著成效,为国际社会开展反恐、去极端化探索出了有益经验。
Xinjiang’s vocational education and training programs have achieved notable results, and contributed experience to international actions against terrorism and extremism.


——坚持因地制宜去极端化。新疆开展教培工作,既积极借鉴国际社会反恐、去极端化经验,又坚持从区情和面临的具体反恐、去极端化形势出发,有针对性地开展工作,力求取得实际效果。新疆紧密结合反恐、去极端化斗争实际,充分借鉴国际社会反恐和去极端化经验,对受恐怖主义、宗教极端主义影响的人有针对性地开展国家通用语言文字、法律知识、职业技能教育培训,祛除极端化思想,取得了社会公认的实际效果,有力维护了新疆的社会稳定,也有效维护了宗教健康发展的环境。
– Fighting extremism in accordance with local conditions. In its vocational education and training, Xinjiang has learned from experience of other countries, and striven to achieve real results in line with the actual conditions of the autonomous region. In countering terrorism and extremism, Xinjiang draws on the experience of other countries, and provides people influenced by terrorist and religious extremist teachings with education in standard spoken and written Chinese, an understanding of the law, and training in vocational skills. These efforts have eradicated extremist thoughts, delivered widely recognized results, helped to safeguard social stability in the region, and protected the environment for the healthy development of religions.


——坚持打防结合、预防为主。坚持标本兼治方针,一手抓打击,对恐怖主义、极端主义保持高压态势;一手抓预防,以教育挽救为主。通过开展教培工作,对多数受恐怖主义、宗教极端主义影响但罪行较轻的人,进行教育挽救保护,用拉的方式而不是推的方式,用挽救的方式而不是严惩的方式,用关爱的方式而不是嫌弃的方式,进行帮教,使其摆脱宗教极端主义的束缚,能够知法守法,能够掌握国家通用语言文字,并具备一定的知识文化和劳动技能,成为对社会有用的人,实现人生价值。
– Putting prevention first while taking firm action on terrorism and extremism. In its fight against terrorism and extremism, Xinjiang has consistently adopted the policy of addressing both the symptoms and root causes. On the one hand, Xinjiang strikes hard at terrorist and extremist forces, and on the other hand, it gives prevention a high priority, sparing no effort to educate and rehabilitate the large number of people who have committed only minor offences under the influence of terrorism and religious extremism. Xinjiang adopts an approach of rehabilitation rather than punishment and compassion rather than rejection to free them of religious extremist thinking. It teaches them laws and standard spoken and written Chinese, so that they can become educated individuals with vocational skills – useful individuals and individuals of value to society.


——坚持弘扬法治精神。依法治国、建设社会主义法治国家,是建设中国特色社会主义的本质要求。新疆开展教培工作,消除恐怖主义、宗教极端主义滋生土壤和环境,始终高举法治旗帜,坚决维护宪法和法律权威,坚持运用法治思维和法治方式处理问题,使各项工作始终在法治轨道上进行。教培中心的去极端化工作,始终坚持以事实为根据,以法律为准绳,坚持不与特定地域、民族、宗教挂钩。
– Promoting the rule of law. It is an essential requirement of developing socialism with Chinese characteristics to build a socialist country governed by the rule of law. In the process of promoting vocational education and training and eliminating the environment for breeding terrorism and religious extremism, Xinjiang promotes the rule of law, upholds the authority of the Constitution and laws, adopts appropriate legal thinking and measures to deal with problems, and confines all its efforts within the legal framework. The deradicalization work of the vocational education and training centers is always based on facts and laws, without targeting any specific region, ethnic group or religion.


——坚持尊重和保障人权。开展教培工作,既保障了各族人民的基本人权免受侵害,又最大限度地挽救了受宗教极端主义影响的有违法犯罪行为人员。教培中心坚持以人为本,依法实行规范化、学校化管理,提供人性化服务,严禁以任何方式对学员进行人格侮辱和虐待,保障学员的人身自由。教培中心为学员提供优质的教学资源和多样化的技能培训,最大限度保障学员享有受教育权利。
– Respecting and protecting human rights. The vocational education and training efforts in Xinjiang protect people’s basic human rights, and at the same time rehabilitate as far as possible those who have committed unlawful or criminal offences under the influence of religious extremist teachings. The centers place the trainees first, manage them in line with regulations like schools, provide people-centered services, strictly prohibit any form of humiliation or mistreatment, and guarantee their personal freedom. In the centers, the trainees receive high-quality education and training in diverse skills, and their right to education is fully safeguarded.


——坚持政府担当有为。保障人民生命权、健康权、财产权,使人民各项基本权利免受侵犯,在安定祥和的社会环境中生活,是一个负责任的政府义不容辞的责任。新疆各级政府,本着对人民高度负责的态度,对受恐怖主义、宗教极端主义影响的人,进行教育挽救,做了大量耐心细致的工作,付出了难以想象的艰辛。教培工作的成功开展,伸张了社会正义,维护了人的尊严,树立了政府良好形象。
– The government must take on the responsibility and achieve tangible results. It is the bounden duty of a responsible government to protect its people’s lives, health, property, and other basic rights, and provide a safe, stable and harmonious living environment. Governments at all levels in Xinjiang, bearing their responsibility to the people in mind, are engaged in a host of patient, careful and extremely hard efforts to educate and rehabilitate victims of terrorist and religious extremist teachings. Success in vocational education and training promotes justice, safeguards people’s dignity and presents a positive image of government.


结束语
Conclusion


实践证明,新疆开展教培工作,有效消除了恐怖主义、宗教极端主义滋生蔓延的土壤和条件,切实保障了新疆各族人民的生命权、健康权和发展权,不仅使新疆实现了社会稳定,也有力维护了地区安全和稳定。这一做法完全符合国际社会反恐、去极端化的基本精神和基本原则,完全符合世界各国人民的根本利益和要求。
Practice has proved that vocational education and training in Xinjiang can effectively eradicate the conditions that enable terrorism and religious extremism to breed and spread; it can protect the rights to life, health and development of the various ethnic groups of the region. It ensures social stability in Xinjiang and regional security and stability. The practice conforms to the basic principles of international efforts in countering terrorism and extremism, and accords with the fundamental interests and needs of the peoples all around the world.


新疆开展教培工作,目的在于从源头上消灭恐怖主义、宗教极端主义,完全是尊重和保障人权之举。国际上一些别有用心的人,出于意识形态的偏见和不可告人的目的,以各种方式对新疆教培中心进行污名化,企图否定新疆为反恐、去极端化付出的巨大努力,这是新疆各族人民绝不能答应的。国际上有的国家、组织或个人在反恐、去极端化问题上搞“双重标准”,说到底是对恐怖主义、极端主义的袒护、纵容,严重违背了国际道义和人类良知,为一切善良和正义的人们所不齿。
The goal of Xinjiang’s efforts in vocational education and training is to eliminate the sources of terrorism and religious extremism. This is an action that aims to respect and protect human rights. Some people, for reasons of ideological prejudice or other ulterior motives, are doing all they can to blacken the reputation of Xinjiang’s vocational education and training centers. Their censure of Xinjiang’s huge effort in countering terrorism and extremism will be firmly rejected by the Xinjiang people. A number of countries, organizations and individuals apply double standards in their approach to terrorism and extremism, which will in effect shield and incite terrorism and extremism. Such acts go against international morality and human conscience, and are scorned by all just people of goodwill.


面对恐怖主义、极端主义对人类的严重戕害,面对反恐、去极端化这一世界性难题,新疆各级政府以高度负责任的态度,积极借鉴国际经验和做法,通过开展教培等工作,取得了反恐、去极端化斗争的重要阶段性胜利,新疆的做法理应得到国际社会的理解和尊重。
Terrorism and extremism have caused widespread human suffering, posing an intractable challenge to the whole world. Assuming the responsibility of responding to this great challenge, governments at all levels in Xinjiang have learned from the experience and practices of other countries and initiated their own efforts. Through measures such as vocational education and training it has achieved important victories in countering terrorism and extremism. This deserves the understanding and respect of the international community.


新疆的反恐、去极端化斗争,仍有可以不断完善的地方,仍有许多工作要做。新疆将坚持从本地实际出发,继续遵循《联合国全球反恐战略》(60/288)和《防止暴力极端主义行动计划》(70/674)等文件精神,坚持打防结合、预防为主的原则,不断完善教培工作,为保障新疆各族人民的各项基本权利,实现新疆社会稳定和长治久安,作出不懈努力。
Xinjiang still has much to do in the fight against terrorism and extremism, and improvements can be made in this regard. In the context of local conditions, and complying with the spirit of documents such as the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, Xinjiang will put prevention first while taking resolute action against terrorism and extremism. We will make unremitting efforts to improve vocational education and training, protect the people’s basic rights, and ensure long-term social stability and security in Xinjiang.

 

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序