首页  | 新闻播报

每日新闻播报(August 16)

chinadaily.com.cn 2019-08-16 17:25

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Cantonese-style mooncakes [Photo/IC]

>Mooncakes with fake meat
首款'人造肉月饼'9月上市

Mooncakes filled with lab-grown meat will go on sale in China for the first time in September. The mooncakes will be stuffed with meat made from vegetable protein.
今年9月,"人造肉"馅儿的月饼将在我国首次上市销售,月饼中间的肉馅儿是用植物蛋白制成的。

Researchers have been working to reduce the unpleasant smell of vegetable protein and make the vegan product taste like real meat, said Li Jian, an associate professor at the School of Food and Chemical Engineering at Beijing Technology and Business University, who is leading the team making the meat substitute.
带领"人造肉"实验团队的北京工商大学食品与健康学院副教授李健表示,研究人员一直在研究如何去除植物蛋白的异味,使植物人造肉味道更接近真肉。

The fake meat industry is a hot new sector in the world of food science.
人造肉行业是食物科学界的一个新的流行领域。

Earlier this month, Burger King rolled out a new version of its signature Whopper made with a plant-based patty.
本月初,汉堡王推出新款华堡,这款产品中的肉饼也是由植物制成。

 

[Photo/IC]

>Negative mortgage rates
丹麦推首例负利率贷款

A Danish bank has launched the world's first negative interest rate mortgage – handing out loans to homeowners where the charge is minus 0.5% a year.
一家丹麦银行推出了世界首例负利率按揭贷款——房贷年利率为-0.5%。

Negative interest rates effectively mean that a bank pays a borrower to take money off their hands, so they pay back less than they have been loaned.
负利率的意思是,银行付钱让借贷者使用资金,贷款人还的钱比借的钱还少。

Jyske Bank, Denmark's third largest, has begun offering borrowers a 10-year deal at -0.5%, while another Danish bank, Nordea, says it will begin offering 20-year fixed-rate deals at 0% and a 30-year mortgage at 0.5%.
丹麦第三大银行日德兰银行已经开始向借贷者提供年利率为-0.5%的十年期贷款,而另一家丹麦银行诺底亚银行将开始提供固定年利率为0%的20年期贷款和年利率为0.5%的30年期贷款。

The mortgage is possible because Denmark, as well as Sweden and Switzerland, has seen rates in money markets drop to levels that turn banking upside-down.
这种贷款之所以可行,是因为在丹麦、瑞典、瑞士这些国家,货币市场的利率降幅已经让银行业务出现"倒挂"。

Jyske Bank is able to go into money markets and borrow from institutional investors at a negative rate, and is simply passing this on to its customers, said Jyske's housing economist, Mikkel Hoegh.
日德兰银行的房产经济学家米克欧•赫格说,日德兰银行能够以负利率从货币市场和机构投资人那里借到钱,现在只不过是将这种借款方式用于银行客户。

But the flipside is that savers will see nothing paid in interest on their deposits – and may also suffer as they go negative.
不过有利就有弊,储户将发现自己的存款毫无收益,如果变成负利率的话存款甚至会减少。

 

[Photo/IC]

>Binge-watching bad for brain
专家:疯狂刷剧有害大脑

Binge-watching your favorite TV series is bad for your brain, a neurologist has warned. Dr Randall Wright, based in Texas, said the need to watch episode after episode has a similar effect on the brain to gambling.
美国德克萨斯州的神经学家兰德尔•怀特警告称,疯狂刷心仪电视剧对大脑有害。怀特医生表示,人们一集接一集刷剧的需求对大脑产生的影响与赌博类似。

What's more, sitting in front of the screen for hours creates an "unhealthy environment".
此外,连续数小时坐在屏幕前会产生一种"不健康的氛围"。

The past time often leads to social isolation, snacking on junk food and a lack of exercise and sleep, which, over time, is bad for the brain, he said.
刷剧消遣通常会导致社交孤立,吃垃圾食品,缺乏运动和睡眠,随着时间的推移,会对大脑有害。

But he said it is possible to ward off the side effects of being a couch potato with four tips.
但怀特医生说,有四条建议可以让沙发土豆远离刷剧产生的副作用。

Firstly, exercise before a binge-watching TV - or even in between episodes - because activity helps the brain generate new cells.
第一,在疯狂刷剧前或者剧集播放的间隔时间做运动,因为运动有助于大脑产生新的细胞。

Secondly, set an alarm can be helpful for reminding yourself to go to sleep at a decent time.
第二,设置闹钟会有助于提醒自己在适当的时间上床睡觉。

Thirdly, spending too much time in isolation can lead to depression, so it's important to balance TV viewing with socializing.
第三,独处时间太长可能会导致抑郁,因此平衡看电视和社交活动非常重要。

Fourth, as for the snacks, Dr Wright advises to stay away from salty, fatty, calorific foods.
第四,至于零食方面,怀特医生建议远离高盐、高脂肪以及高热量的食品。

 

People walk past an Alibaba Group sign in Hangzhou, East China's Zhejiang province, on May 10, 2018. [Photo/VCG]

>China's top internet companies
互联网百强企业榜出炉
阿里腾讯百度位列前三

The e-commerce giant Alibaba Group has topped a list of China's top 100 Internet companies, followed by social networking giants Tencent and Baidu. The top 100 list was released by the China Internet Association and the Ministry of Industry and Information Technology on Wednesday.
14日,中国互联网协会和工业和信息化部联合发布中国互联网企业100强榜单,电商巨头阿里巴巴集团位居榜首,社交网络巨头腾讯和百度位列二三。

The list of China's top 100 Internet companies is thought to be the most authoritative and influential in this field.
中国互联网企业100强榜被认为是该领域最权威、最有影响力的排行榜。

The companies were ranked according to criteria including the scale of the enterprise, and their innovation capacity, future prospects, and compliance.
榜单根据企业规模、创新能力、发展前景和可塑性等标准对各企业进行排名。

This year's list covers fields including e-commerce, industry services, online game, and streaming video.
今年的榜单还涵盖了电商、行业服务、网游、流媒体视频等领域。

The report says that when it comes to core technologies, the 100 major companies have contributed thanks to their innovations in 5G technology, artificial intelligence, cloud computing, and big data.
报告称,百强企业在5G技术、人工智能、云计算、大数据领域的创新为核心技术做出了贡献。

The companies have collectively acquired about 80,000 patents, including nearly 60,000 invention patents.
这些企业总共获得约8万项专利,其中发明专利近6万项。

 


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行