首页  | 实用口语

“雨女无瓜”“awsl”这些爆红的网络语,用英语怎么说?

沪江英语 2019-08-23 11:04

分享到微信

流行语年年有,今年特别多。

每年的网络流行语都包含了网友们“无比寻常”的(脑洞)智慧。

但今年网友的脑洞开得比前几年都大,而且各个都是金句。

为了让大家跟上时代网络用语的步伐,这篇文章特地整理了10个2019上半年火爆网络流行语的英译版。

准备好!

 

01  柠檬精

“我酸了”这句话在今年的使用频率极高,相当于“我嫉妒了”、“我羡慕了”、“我心里发酸”。

而这句话就衍生出了“柠檬精”一词。

不同于每天嫉妒别人的“醋精”,柠檬精往往只是羡慕憧憬,然后自己心里酸得冒泡。

从外貌到品味,从生活方式到恋爱习惯,生活中每一个能酸的地方都有他们的存在。

看别人哪哪都好,看自己处处不顺意。

羡慕别人吃再多都吃不胖的体质。

看到别人在七夕发朋友圈秀恩爱。

看到别人家考第一,上清华。

——今天你酸了吗?

——我酸了。

英译:在这里采用解释性的译法把“柠檬精”译为Those who envy others in a self-deprecating way。

02  996 ICU

“996 ICU”在今年也火了一把。

上班族们有这样一群人,从早9点工作到晚9点,一周工作6天,周日放空自己一天,周一继续(辛苦地)愉快地上班。

这就是所谓的“996工作制”,在互联网公司最为常见。

这群人平时不生病还好,一生病就严重到得进ICU(重症监护室),还是但愿长醉不复醒的那种。

当然,这群人其实不仅限于程序员们。

程序员背后还有千千万万的996大军,被生活扼住了喉咙。

不要加班!

英译:其实996 ICU就是指工作996,生病ICU,有这样一个译本,分享给大家:Work by 996, sick in ICU。可以再进行备注,解释一下996的含义:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。

 

03  退役熬夜员

曾经,你或许也是熬夜大军中的一员,每日在朋友圈争夺熬夜冠军卡的归属。

当时年轻,根本不知道“熬夜”这两个字怎么写!

但是现在,一到点了就犯困,一犯困了就想睡。

只要一熬夜,小心脏就会突突地跳,提醒自己已经不再年轻!

哪怕想熬夜,但是身体也不允许了。

因此,你需要早早退出熬夜大军,成为一名光荣的退役熬夜员!

毕竟多读书多看报,少吃零食,多睡觉呀!

英译:这里采用了解释性译法,得出这样一个译本:Those who no longer stay up late。

04  五花八门

期末考试本来应该是一件令人开心的事,因为这意味着假期就在不远的前方。

但是这也意味着,大学生们准备进入魔鬼复习模式,变成一个没有感情的复习机器。平时脑子不运动,到了期末考试季就疯狂运转。

花五天时间,复习八门功课,全靠一口仙气吊着自己。

告诉自己:“我可以,我一定行!”

英译:因为这一句流行语就是表面意思的缩写,所以直译成spend five days reviewing eight subjects。

05  嘴炮式恋爱

追着《亲爱的,热爱的》,每次一到撒狗粮的情节就开始酸了。

日日羡慕别人的完美恋爱,天天嚎着老天爷欠自己一个对象。

但从来不肯把甜甜的恋爱搬到自己身上。

害怕社交、害怕告白、习惯性拒绝。

谈恋爱哪有回去追剧有意思?恋爱可以不要,剧里的CP必须锁死!

英译:收集到这样一个译本,分享给大家:a lip-service seeker of romance。

06  光想青年

这类人群又称白日梦一级患者,每天光是想想就好,简称“光想青年”。

想的特别多,行动特别少;

心里幻想美滋滋,现实咸鱼难翻身;

最擅长的事就是纸上谈兵。

如果让他们选择获得一个技能,他们肯定最希望是想要什么就有什么。

对于他们来说,理想终归是理想,永远只有想的份。

英译:“光想”表达的其实就是“空想”的意思,因此选用daydreamer(空想家)一词,将其译为youthful daydreamer。

 

07  awsl

“awsl”最早源于日语“A Watashiwa Shintei Lu”的缩写,本义是“啊,我死了”。

用来表达自己看到可爱之物时的激动,激动到自己几乎要晕倒了……

2018年,虚拟主播“白上吹雪”在网上发布小视频,由于视频里的她太可爱了,所以弹幕出现了大量的“awsl”。

而这一说法也因此开始被大家熟悉和使用。

“啊我死了”的中文拼音缩写恰好也是awsl,所以就轻松被咱们的网友们给记住了。

“awsl”爆红后,还衍生出了各式各样谐音的说法。

阿伟死了,

啊我酸了,

啊我怂了。

英译:在这里,“awsl”表达的是一种激动兴奋到窒息的含义,所以将其译为Oh my god, I can' t breathe。

08  倔强式单身

有这样一群人,嘴上天天喊着“我要脱单”,实际对恋爱关系兴致缺缺,难以想象自己能投入到一段感情中。

秉承着“单身快乐、单身自由”的宗旨,但又羡慕别人甜甜的恋爱。

一有人给介绍对象,一向是能躲就躲;

遇见感兴趣的人,从不主动出击;

如果真的碰到追求者,也是各种推脱。

绝不将就,绝不强求。

这就是倔强着倔强着,就单着了。

英译:这里给出的译本是perverse singleton,指的就是那些心口不一的、倔强的单身人士们。

09  退休预备员

现在我们身边可能存在这样一波群体。

年龄一般在20到30岁,刚刚踏入工作岗位不久。

但是经常嘴里喊着“不想上班”、“早日退休”、“退休倒计时”,对退休生活心向往之。

不想上班,整日幻想着早早退休的生活。

每天睡懒觉、喝喝茶、遛遛狗、追追剧......提前步入老年生活。心里已经装不下抱负,只想安安稳稳地领退休金过日子。

大家可不要做这样的人哦,吃的太胖可是要被……ok。

英译:英大在网上发现有一个合适的译本,特来跟大家分享:a retiree wannabe。其实指的就是想退休的一群人,即those who look forward to retirement。

010  雨女无瓜

这一流行语乍一看可能完全猜不出意思,但看过《巴拉拉小魔仙》的同学肯定能get到这个梗了。

《巴拉拉小魔仙》是英大童年记忆中的一部少儿科幻剧。

其中有一个重要角色:从魔仙堡来的“游乐王子”。

他经常说的一句话就是“与你无关”,但听起来就像是“雨女无瓜”!

这蜜汁口音令人印象深刻啊。(据说是魔仙堡的方言口音)

类似的口头禅还有“你怎么这个亚子”(你怎么这个样子)、“要泥寡”(要你管)......

本来是很简单的句子,硬生生就被网友用“谐音”弄出了一场搞笑大戏....

英译:雨女无瓜要翻译成Rain girl without melon吗?no no no,应该是None of your business,但是为了体现口音,念起来的时候也可以稍微带点口音……

 

(来源:沪江英语  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序