首页  | 新闻播报

每日新闻播报(September 2)

chinadaily.com.cn 2019-09-02 12:31

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
People queue to sign up membership at a US hypermarket chain Costco Wholesale Corp store in Shanghai, China August 24, 2019. Picture taken August 24, 2019. [Photo/REUTERS]

>Costco closed for popularity
'开市客'在沪开业被挤爆

China's first Costco store is so popular that it had to shut down early on its first day because of too many shoppers.
中国首家开市客门店生意太过火爆,开业首日就因人潮汹涌而提前结束营业。

The US supermarket giant opened its first physical outlet in Shanghai on Tuesday morning, and it quickly got too crowded to stay open.
27日早晨,这家美国超市巨头在上海的首家实体店开业后,很快就因太过拥挤而关门。

"The store has been clogged up with crowds," Costco said in a text message alert to its members in China. "To provide you with better shopping experience, Costco will suspend business in the afternoon. Please don't come."
开市客在发给中国会员的短信提醒中说:"因卖场交通人潮拥塞,为提供您更好的购物体验,27日下午开市客卖场将暂停营业,请避免前往。"

Police were deployed to restore order and manage traffic jams around the store, with law enforcement urging people to remain calm.
警方还出动警员来维持开市客周围的秩序,疏通交通拥堵,执法人员敦促人们保持冷静。

But despite the early buzz around its Shanghai store, the US retailer will have to prove it can stick around for the long haul.
尽管开市客的上海门店迎来了开门红,但是能否一直火下去还有待证明。

It has to contend not only with global rivals like Walmart and big Chinese players like Alibaba and JD.com, but also with China's rapid economic changes and its growing online retail industry.
它不仅要与全球对手沃尔玛和中国对手阿里巴巴、京东等竞争,还要应对中国飞速变化的经济形势和线上零售业的发展壮大。

 

[Photo/Unsplash]

>Use brain, make it stronger
研究:玩得越嗨脑子越好

A new study has found that mentally stimulating activities, like using computers, playing games, making crafts and participating in social activities, are linked to a lower risk or delay of age-related memory loss called mild cognitive impairment (MCI).
一项新研究发现,像使用电脑、玩游戏、手工制作和参加社交活动这样的精神刺激活动,与轻度认知障碍患病低风险或延迟患病有关。轻度认知障碍指与年龄相关的记忆丧失。

There is strong evidence that MCI can be a precursor of dementia.
有强有力的证据表明,轻度认知障碍可能是痴呆的前兆。

Researchers found that using a computer in middle-age was associated with a 48% lower risk of MCI.
研究人员发现,中年使用电脑会使轻度认知障碍的患病风险降低48%。

Engaging in social activities, like going to movies or going out with friends, or playing games, like doing crosswords or playing cards, in both middle-age and later life were associated with a 20% lower risk of developing MCI.
无论是在中年还是晚年,参加诸如看电影、和朋友出去玩、玩填字游戏或打扑克牌之类的社交活动会使轻度认知障碍的患病风险降低20%。

Craft activities were associated with a 42% lower risk, but only in later life.
参加手工活动使该疾病的患病风险降低42%,但仅在晚年有效。

 

Tom Holland as Spider-Man in "Spider-Man: Far From Home." [Photo/Sony]

>Spider-Man could be leaving
蜘蛛侠将告别漫威影业

Marvel Studios president Kevin Feige won't produce any more "Spider-Man" films due to "an inability by Disney and Sony Pictures to reach new terms."
漫威影业主席凯文•费奇将不再参与制作任何蜘蛛侠电影,原因是"迪士尼和索尼影业无法达成新协议"。

This could mean that the fan-favorite webslinger won't appear in future films involving the Marvel Cinematic Universe.
这意味着人气超高的蜘蛛侠将不再出现在漫威电影宇宙未来的电影中。

However, while "Spider-Man" Tom Holland is still committed to two upcoming movies, director Jon Watts may not be signed on to direct the third installment of the franchise as previously planned, according to an updated report from Deadline.
据Deadline网站的最新报道,尽管汤姆•赫兰德仍将出演接下来的两部蜘蛛侠电影,但导演乔•沃茨可能不会按原来的计划签约执导蜘蛛侠系列的第三部。

The news comes almost two months after "Spider-Man: Far From Home" premiered and became Sony's biggest global box office.
就在不到两个月前,《蜘蛛侠:英雄远征》首映并创下了索尼在全球的票房新高。

Almost as soon as the news hit, there has been a wave of reactions on Twitter.
此消息一出,推特上立马就炸了。

Most fans are completely shocked over the reports due to the success of the "Spider-Man" movies led by Holland and Zendaya.
大多数粉丝看到报道后感到非常震惊,因为赫兰德和赞达亚主演的蜘蛛侠系列电影太成功了。

Others are just distraught.
另外一些粉丝则心烦意乱。

Some fans are coping with the news by proposing other people — like "Iron Man" Robert Downey Jr., perhaps - buy Sony so that Spider-Man will stay a part of the MCU.
还有些粉丝的应对之道是建议让人——比如"钢铁侠"小罗伯特•唐尼——买下索尼,这样蜘蛛侠就还能留在漫威电影宇宙里。

 

[Photo/IC]

>Smoking at home a crime
泰国:在家吸烟视为家暴

Smoking in your own home in Thailand may now be considered a crime, if the smoke is considered harmful to other people in the house.
在泰国,如果你在家中吸烟且被认为对其他人有害,今后将被视为犯罪。

The new law, Family Protection and Development Promotion Act, which came into force on August 20, aims at curbing smoking at home which might be hazardous for others' health residing under the same roof.  In that case, it will be considered as "domestic violence".
新出台的《家庭发展及保护法》于8月20日起生效,旨在遏制家中吸烟行为。这种行为可能会对共同生活的其他家庭成员的健康造成危害,因而将被视为"家庭暴力"。

Smoking at home also "may lead to physical or emotional violence" because of aggressiveness when there is a lack of smoking, and might as well ruin relationships between smokers and non-smoker family members.
在家吸烟还可能导致身体或情绪暴力,因为在吸不到烟时,吸烟者可能产生攻击性,进而可能破坏吸烟者和非吸烟者家庭成员之间的关系。

According to the law, anyone who thinks they are affected by domestic smoking can report to officials concerned so that inspectors will be sent to investigate and take legal action against the smokers.
根据新法,任何认为自己受到家庭成员吸烟影响的人都可以向有关官员报告,以便政府派检查员调查并对吸烟者采取法律行动。


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序