首页  | 学“习”热词

习近平在中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上发表重要讲话

新华网 2019-09-04 09:18

分享到微信

2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班9月3日上午在中央党校开班。

9月3日,2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班在中央党校开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。 新华社记者 刘彬 摄

 

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,广大干部特别是年轻干部要经受严格的思想淬炼、政治历练、实践锻炼,发扬斗争精神,增强斗争本领,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而顽强奋斗。

 

Xi reminded the officials of both a hard-won historic opportunity and a series of major risks and tests the country faces, adding that maintaining a fighting spirit and strengthening the ability to struggle is a must in meeting the targets set by the Party.
习近平指出,我们面临着难得的历史机遇,也面临着一系列重大风险考验。胜利实现我们党确定的目标任务,必须发扬斗争精神,增强斗争本领。


He warned of growing complexity of risks and tests which can be "unthinkably challenging," stressed the long-term nature of various struggles, and called for the courage to fight and the mettle to win.
习近平强调,在前进道路上我们面临的风险考验只会越来越复杂,甚至会遇到难以想象的惊涛骇浪。我们面临的各种斗争不是短期的而是长期的,当严峻形势和斗争任务摆在面前时,骨头要硬,敢于出击,敢战能胜。


Xi said a general direction in carrying out various struggles is that the leadership of the CPC and the country's socialist system must be unwaveringly upheld.
习近平强调,共产党人的斗争是有方向、有立场、有原则的,大方向就是坚持中国共产党领导和我国社会主义制度不动摇。


He called for absolute determination to fight and overcome any risk or challenge that endangers the CPC leadership and the socialist system, harms China's sovereignty, security, and development interests, jeopardizes the core and fundamental interests of the country and the people, or hinders the realization of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.
凡是危害中国共产党领导和我国社会主义制度的各种风险挑战,凡是危害我国主权、安全、发展利益的各种风险挑战,凡是危害我国核心利益和重大原则的各种风险挑战,凡是危害我国人民根本利益的各种风险挑战,凡是危害我国实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的各种风险挑战,只要来了,我们就必须进行坚决斗争,而且必须取得斗争胜利。


Xi said leading officials should have foresightedness to be aware of where risks lie, how they manifest themselves and what trends they follow, and have the resolve to fight when they are called for.
习近平指出,领导干部要对潜在的风险有科学预判,知道风险在哪里,表现形式是什么,发展趋势会怎样,该斗争的就要斗争。


He emphasized the art of struggle and the need to apply proper strategies and methods.
习近平强调,斗争是一门艺术,要善于斗争。


Xi stressed rigorous ideological, political and practical training for leading officials, noting that no matter what post they hold, it is necessary to develop and maintain a firm spirit, a resolute will and outstanding capabilities to carry out various struggles in their work.
领导干部要经受严格的思想淬炼、政治历练、实践锻炼。领导干部不论在哪个岗位、担任什么职务,保持顽强的斗争精神、坚韧的斗争意志、高超的斗争本领。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序