首页  | 实用口语

航空公司把“女士们先生们”改成了这个词,被狂吐槽...

微信公众号“侃英语” 2019-10-21 10:39

坐飞机时,我们经常听到广播里说:

Ladies and gentlemen, Welcome aboard!

女士们先生们,欢迎登机。

在英语国家,“Ladies and Gentlemen”(女士们先生们)是对于一群人最常用、最正规的称呼语。

但最近,世界顶级航空公司Air Canada(加拿大航空)决定,将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一个称呼词。这一决定掀起了一阵波澜。

先来看看CNN的报道:

Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.

flight attendant:空中乘务员

gender-neutral:中性的

term: n.术语

【译】加拿大航空的乘客不会再听到乘务员说“ladies and gentlemen”了,很快,他们会听到一个中性称呼。

During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen,"

announcement: n.公告

replace: vt.替代

【译】飞机广播词中,"everybody”的称呼将取代"ladies and gentlemen"。

这里顺便解释下,"everybody"也是英语世界中常见的称呼,而且没有性别差异,可以翻译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,如果再带点亲切感,还可以翻为“亲们”。

加拿大航空的官员这样解释:

"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."

work hard to:努力做某事

make sure:确保

【译】我们会努力让选择我们的乘客感到舒适和被尊重。

CNN的报道中还提到了此次称呼修改的背景:

This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."

gender option:性别选项

identification card:身份证(ID card)

unspecified: adj.不明确的

undisclosed: adj.不公开的、保密的(disclose: vt.公开、揭露)

【译】这个决定出台的背景是:很多美国的州和其他国家在身份证上增加了更多的性别选项。新的选项包括“不明”和“保密”。

传统上,人类被划分成male(男性)和female(女性)两类,但是美国目前已经有11个州似乎在打破这一生理上的划分标准,至少在身份证上已经把性别扩充为三个了:

男性(M)

女性(F)

不明(X)

字母X代表“不明”或者“第三性别“(the third gender)。

据悉,美国并不是唯一承认“第三性别”的国家,澳大利亚、德国、孟加拉国、尼泊尔、巴基斯坦和新西兰在其护照上、身份证上也提供“X”的性别选项。

有人可能会问了,人不就分男女么,这"第三类性别"到底指什么?

其实世界上存在一部分人,属于transex(变性人),intersex(双性人),亦或是对自己性别认定障碍的人士,还记得电影《霸王别姬》里的程蝶衣吗?

加拿大航空表示,既然乘客可以用性别为“X”的身份进行订票,那么机组对乘客的称呼也应作相应调整,用“everybody”就是为了给每个人(包括第三性别)一个包容的空间。

不过,航空公司的美好愿望却招来潮水般的吐槽:

不过,西方人的确非常在意“政治正确”(political correctness)。比如有人对一群人说了句"Hi guys",如果突然发现还有女士,可能会立刻加一句"including ladies…"。

加拿大航班这一次调整称呼,也是一个典型的"政治正确"的举措。但众口难调,满足了一部分人的需求,又让另外一些人不满意,加航真要喊一句:我太难了!

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行