首页  | 新闻播报

每日新闻播报(October 28)

chinadaily.com.cn 2019-10-28 13:11

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A media member takes pictures from a helicopter operated by Uber Copter, a new service by the ride-sharing company Uber, providing service from Manhattan to New York's JFK International Airport initially for Diamond and Platinum Uber Rewards members as well as special Uber partners in Manhattan, New York, U.S., October 2, 2019. Picture taken October 2, 2019. [Photo/Agencies]

>Uber expands NY helicopters
优步在美推'打飞的'服务
Uber is giving riders the option to skip the traffic jam and hail a helicopter to the airport instead, provided they can shell out the money.
优步用户将有机会避开交通堵塞,乘网约直升机前往机场,只要他们能付得起钱。
The ride-hailing company expanded its helicopter service between lower Manhattan in New York City and John F Kennedy International Airport, making it available to all Uber riders with iPhones instead of just those in the top tiers of its rewards program.
主营预约叫车服务的优步公司日前将直升机服务推广到了纽约市下曼哈顿区到肯尼迪机场的路段,相较于此前只针对积分最高的优步用户,这次服务面向所有苹果手机用户。
Uber's helicopter ride will cost $200-225 one-way per person on average, but the price fluctuates depending on demand.
优步的直升机服务平均价格为单程每人200-225美元(约合人民币1429元到1608元),但是价格会根据需求而波动。
Private helicopter flights, where customers charter an entire vehicle, typically cost thousands of dollars to fly to New York-area airports.
私人包机飞到纽约地区的机场通常要花费数千美元。
While Uber helicopters are far more expensive than public transit, and twice as much as some car services that can cost $100 or more during rush hour, the flight time between lower Manhattan and JFK is hard to beat: 8 minutes.
尽管优步直升机比公共交通要昂贵得多,一些打车服务在上下班高峰期可花费100美元甚至更多,而优步的价格是其两倍,但其从下曼哈顿区到肯尼迪机场的飞行时间是难以超越的:8分钟。
Uber cars will also pick up passengers on either end of the trip.
在飞行前后优步网约车还将提供接送服务。
Uber's helicopters are owned and operated by a company called HeliFlite.
优步的直升机归HeliFlite公司所有和运营。
The service is available weekdays from about 1 pm to 6 pm.
该服务在工作日的下午1点至6点开放。

 

The model of Ziyun Pavilion, which measures 2 meters long, 1 meter wide and 0.7 meters tall, is seen at a Lego store in Xi'an, Shaanxi province, Oct 7, 2019. [Photo/IC]

>Lego considers rental scheme
乐高考虑出租积木计划
Lego is considering a brick rental scheme in an attempt to cut down on plastic waste.
为减少塑料浪费,乐高公司正考虑积木出租计划。
The Danish toymaker has vowed to make all its bricks from sustainable sources by 2030 and is plowing significant resources into finding alternatives.
这家丹麦玩具制造商承诺在2030年前使用可持续材料制造所有的积木,并且正在投入大量资源寻找替代品。
Tim Brooks, vice-president responsible for sustainability, said the company was "totally open" to the idea of a product rental scheme but acknowledged that lost pieces could pose a significant problem.
该公司负责可持续发展的副总裁蒂姆•布鲁克斯称,公司目前对积木出租计划的想法持"完全开放"态度,但也承认积木丢失可能是个大问题。
He said the rental scheme was "possible" but admitted there were some "technical barriers", one of which is the complexity of some Lego kits, many of which contain thousands of pieces.
他表示,出租计划是"可行的",但也存在一些"技术障碍",比如许多乐高套件很复杂,包含数千件小片。
"What are the chances of giving them to an 8-year-old child and getting them all back again?" Brooks added. "There is a lot of technical thinking that needs to be done. We are right at beginning of that."
布鲁克斯表示:"把它们给一个8岁的孩子,再把它们都带回来的可能性有多大?还需要思考很多技术问题,这才刚刚开始。"
Lego manufactures 19 billion pieces per year - 36,000 a minute - that are made solely of plastic while much of the internal packaging is also plastic.
乐高公司每年生产190亿块塑料积木,每分钟生产3.6万块,而且大部分内包装也是塑料的。

 

Taobao Maker Festival kicks off in Hangzhou on Thursday. [Photo/ChinaDaily]

>Artificial meat debuts
国内首款人造肉将上市
The pre-sale of synthetic meat on Tmall, Alibaba's online marketplace, made the Zhejiang-based company Jinzi Ham the first in the country to take artificial meat to market, but its high price has daunted many consumers.
近日,浙江企业金字火腿在阿里巴巴网上商城天猫上预售人造肉,因此成为国内首家将该产品推向市场的企业,不过人造肉高昂的价格使许多消费者望而却步。
Prices start from 118 yuan for two boxes of artificial meat weighing 440 grams, six times the price of pork.
两盒总重440克的人造肉起售价118元,是猪肉价格的6倍。
The product is made from plant proteins, including soybeans and peas.
该产品由大豆、豌豆等植物性蛋白制成。
The company said the product is similar to real meat in terms of nutrients, taste and texture, but some consumers have expressed doubts about the high prices.
金字火腿称,人造肉在营养组分、口感和风味上均类似于真肉,但部分消费者对其高昂的价格提出质疑。
Wang Qihui, the company's board secretary, said current pricing is based on cost and market research but when sales rise the price will change a lot.
金字火腿董事会秘书王启辉称,目前的价格是根据成本和市场调研制定的,不过等销量上去后,价格将有大幅调整。

 

The skyline of the Lujiazui Financial District with high-rise buildings and skyscrapers in Pudong, Shanghai, on July 12, 2018. [Photo/IC]

>SH tops consumer spending
沪领跑人均消费支出榜
Shanghai, Beijing and Tianjin took the top three spots in per capita consumption expenditure across China in the past three quarters, the National Bureau of Statistics (NBS) said.
国家统计局表示,上海、北京、天津在前三季度的居民人均消费支出排名中位居全国前三。
The national per capita consumption expenditure reached 15,464 yuan, an 8.3 percent increase year-on-year, and a 5.7 percent rise after deducting price factors.
前三季度全国居民人均消费支出15464元,比上年同期名义增长8.3%,扣除价格因素,实际增长5.7%。
Shanghai continued to lead the nation at 33,557 yuan per person, followed by Beijing at 31,542 yuan and Tianjin at 23,751 yuan.
上海居民人均消费支出33557元,再次位居全国第一,北京、天津紧随其后,居民人均消费支出分别为31542元和23751元。
Shanghai also ranked first in per capita disposable income at 52,292 yuan.
上海在居民人均可支配收入方面也冠居榜首,达52292元。
A breakdown of spending finds most went to food, tobacco and alcohol and housing, but the biggest increase came in spending on education, culture and recreation, which surged 13.5 percent.
具体来说,居民大部分消费支出都花在了食品烟酒以及住房上,消费支出增速最快的类别是教育和文化娱乐,增速达13.5%。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行