首页  | 每日一词

每日一词∣文明乡风 social civility in rural areas

中国日报网 2019-11-04 08:50

分享到微信

近期,中央农办、农业农村部等11个部门共同印发《关于进一步推进移风易俗 建设文明乡风的指导意见》,发布会于 10月29日举行。
Chinese authorities have released a guideline on efforts to further eliminate outmoded customs and promote social civility in rural areas. Jointly issued by the Office of the Central Rural Work Leading Group, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and nine other departments, the guideline was unveiled at a press conference Tuesday.

 

指导意见提出,争取通过3到5年的努力,文明乡风管理机制和工作制度基本健全,农村陈规陋习蔓延势头得到有效遏制,婚事新办、丧事简办、孝亲敬老等社会风尚更加浓厚,农民人情支出负担明显减轻,乡村社会文明程度进一步提高。
It is expected that within three to five years, sound management and working systems for rural civility will be set up across the country, a more civilized society will be established in rural areas. The spread of outdated practices and customs will be effectively controlled, new practices such as frugality in weddings or funerals and respecting elders will be more prominent in rural areas, and rural residents' expenditures on interpersonal relations will be greatly reduced, according to the guideline.

2019年7月19日,武夷山市兴田镇西郊村在“美德银行”积分评比中获得月评优秀的村民在领取鼓励纪念品。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

近年来,各地在革除农村陋习、树文明新风方面的工作,取得了明显成效,但是天价彩礼“娶不起”、豪华丧葬“死不起”、名目繁多的人情礼金“还不起”以及孝道式微、农村老人“老无所养”等问题还大量存在,广大干部和群众热切盼望出台相关措施抵制歪风、弘扬正气。

《关于进一步推进移风易俗 建设文明乡风的指导意见》指出,要以党风政风引领农村新风,落实农村基层党组织责任,充分发挥农村党员干部的模范带头作用。在相关法律法规修订中要增加文明乡风建设相关内容。对不赡养、虐待父母等行为要加大惩处力度。建立正面激励机制,发挥典型的示范引领作用。

 

【重要讲话】

要推动乡村文化振兴,加强农村思想道德建设和公共文化建设,以社会主义核心价值观为引领,深入挖掘优秀传统农耕文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,培育挖掘乡土文化人才,弘扬主旋律和社会正气,培育文明乡风、良好家风、淳朴民风,改善农民精神风貌,提高乡村社会文明程度,焕发乡村文明新气象。
We will push forward the revitalization of culture in rural areas under the guidance of socialist core values, and strengthen ideological and moral education, as well as public cultural services. Concepts, humanism and moral codes in traditional rural culture will be further explored, talents in related sectors cultivated, and mainstream values and social norms highlighted. In this way, rural civilization, good family virtues and simple folkways will be formed, the overall outlook of farmers and rural civilization improved and a fresh prospect of rural civilization will be in sight.
——2018年3月8日,习近平参加十三届全国人大一次会议山东代表团审议时强调

 

要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。
We must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

乡村振兴
rural revitalization

农业农村农民问题(“三农”问题)
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序