首页  | 每日一词

每日一词∣中日高级别人文交流磋商机制 China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people exchanges

中国日报网 2019-11-27 09:10

分享到微信

11月25日,国家主席习近平和日本首相安倍晋三分别致信祝贺中日高级别人文交流磋商机制首次会议在东京召开。习近平强调,当前,中日关系持续改善向好。希望中日双方共同利用好这一机制,推动人文交流,促进民心相通,为构建和发展契合新时代要求的中日关系提供人文支撑。
President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe sent congratulatory letters Monday on the first meeting of the China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges in Tokyo. Xi stressed that currently, China-Japan relations have been continuously improving. He said he hopes China and Japan can make good use of the mechanism to promote people-to-people and cultural exchanges and foster better understanding between their people, so as to provide cultural and popular support for the building and development of China-Japan relations that fit the needs of the new era.



【知识点】

中日建立高级别人文交流磋商机制,是两国领导人达成的重要共识,寄托了两国领导人的深切期望。中日两国人文交流渊源深厚,积淀了两国独特的文化交融,凝聚成联结两国人民的牢固纽带,形成了促进两国关系发展的不竭动力。中日高级别人文交流磋商机制首次会议达成8项重要共识:确定2020年为“中日文化体育交流促进年”;恢复和扩大中日双向修学旅行;均衡扩大两国人员往来,争取尽快突破1500万人次,同时办好中日旅游论坛;推进影视、音乐、动漫、出版等文化产业合作及高水平艺术团交流互访;相互支持办好2020年东京奥运会和2022年北京冬奥会,以奥运合作为纽带,提升两国体育领域交流合作水平;支持新闻界开展互访和交流合作;共享推进妇女事业的经验,促进男女共同参与发展的合作;同意明年适时在中国举行中日高级别人文交流磋商机制第二次会议。

 

【重要讲话】

中日两国一衣带水,历史人文渊源深厚。在绵延2000多年的长期交往中,两国人民相互学习借鉴,促进了各自发展,也为亚洲文明进步作出了贡献。当今世界正经历百年未有之大变局,人类应对共同挑战、迈向美好未来离不开文化的力量。世界各国人民应该把握大势、顺应潮流、加强交流,共同谱写人类文明新篇章。
China and Japan are close neighbors enjoying deep historical and cultural connections. In their exchanges lasting for more than 2,000 years, the two peoples have learned from each other, which has not only promoted their respective development, but also contributed to the progress of Asian civilizations. The world has been going through profound changes unseen in a century, and humankind cannot address common challenges and strive towards a bright future without the power of culture. People of all countries in the world should grasp and conform to the trend of the times and deepen exchanges to write a new chapter of human civilizations together.
——2019年11月25日,习近平向中日高级别人文交流磋商机制首次会议致贺信

 

【相关词汇】

中日关系
China-Japan relations

人文交流
people-to-people and cultural exchanges

夯实民意基础
consolidate the foundation of public opinion

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序