首页  | 译词课堂

一课译词:春运

chinadaily.com.cn 2019-12-12 11:10

分享到微信
A train attendant offers a poster of the Chinese character "Fu", which means good luck, to passengers aboard the G1709 bullet train from North China's Tianjin to Southwest China's Chongqing, Feb 3, 2019, ahead of the Spring Festival. [Photo/Xinhua]

 

中国铁路官方微博11日发布消息,2020年春运火车票于12日开始发售,这意味着一年一度的春运抢票之战拉开序幕。

“春运”,即春节期间的旅客运输(passenger transport during the Spring Festival),是中国特有的文化现象,通常翻译为“Spring Festival travel rush”,也被BBC称为“每年世界上最大规模的人口迁徙(the largest human migration on earth happening annually)”。

随着春节的临近,数以百万计在外务工或学习的人们将返乡与家人团聚。这种长期以来的传统是春运热潮的主要原因(Millions of people working or studying out of their hometowns will be hurrying home to reunite with families as the Chinese New Year (Spring Festival) approaches. This long-held tradition is the main reason for the rush)。


例句:

chūn yùn yī bān chí xù 40 tiān,cóng chūn jié qián 15 tiān dào chūn jié hòu 25 tiān
春运一般持续40天,从春节前15天到春节后25天。
Generally, the Spring Festival Travel Rush lasts for 40 days, from 15 days ahead of the Spring Festival to 25 days after.

chūn yùn qī jiān,tiě lù xì tǒng miàn lín zhe jí gāo de jiāo tōng yā lì,dǎo zhì gòu piào kùn nán chóng chóng
春运期间,铁路系统面临着极高的交通压力,导致购票困难重重。
During the Spring Festival Rush, China’s railway system faces an extremely high traffic load, which results in great difficulties to obtain a ticket.

 

Editor: Jade

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序