首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 8)

chinadaily.com.cn 2020-01-08 14:55

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
File photo: A 3D-printed tantalum joint. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

>3D-printed tantalum implant
3D打印'私人定制'骨关节

China has performed clinical trials on its homegrown 3D-printed porous tantalum implants, taking a leading position globally in this technology.
我国近日对国产3D打印多孔钽假体开展临床试验,这项技术已经走在全球前列。

The research project into customized 3D-printed porous tantalum implants began in 2016.
个性化3D打印多孔钽植入假体研究项目于2016年启动。

The research team, led by the First Hospital Affiliated to Army Medical University (AMU), completed the world's first knee-revision surgery using a customized 3D-printed porous tantalum implant in 2017 and has so far conducted 27 clinical trials on tantalum implants.
由陆军军医大学第一附属医院领导的研究团队于2017年完成了全球首例个性化3D打印多孔钽假体植入人工全膝关节置换翻修术,至今已完成27例3D打印多孔钽临床试验研究。

The incidence of osteoarthritis among Chinese is about 2.2-3.5%, and the rate has increased to 27% and 62% among people aged 40-49 and 50-59, respectively, according to Yang Liu, head of the department of joint surgery at the First Hospital Affiliated to AMU.
陆军军医大学第一附属医院关节外科主任杨柳介绍,我国骨关节炎发病率约为2.2-3.5%,而在40-49岁与50-59岁年龄段的人群中,该病的发病率增至27%和62%。

Customized 3D-printed implants can fill and reconstruct bone defects, better helping patients to recover and reducing side effects.
3D打印的个性化假体能填充、重建缺损骨结构,更好的帮助患者康复并减少副作用。

 

A Chinese traveler dives into the sea of Palau. [Photo provided to China Daily]

>'Reef-toxic' sunscreen ban
帕劳今年起禁用防晒霜

Palau has become the first country in the world to ban sun cream which damages coral reefs and other sea life.
近日,帕劳成为世界上首个对危害珊瑚礁和其他海洋生物的防晒霜实施禁令的国家。

The Pacific island country, which is in the Western Pacific ocean near the Philippines, is one of the most popular diving destinations in the world.
帕劳位于靠近菲律宾的西太平洋,是全球最受欢迎的潜水胜地之一。

It has banned sun cream which contains common components such as oxybenzone from being either applied or sold in shops.
这个太平洋岛国将全面禁用禁售含有氧苯酮等常见成分的防晒霜。

Tourists will have the forbidden suncream seized when entering Palau and shops which sell it could be hit with fines of up to $1,000.
游客如果被发现携带防晒霜入境,将被当做违禁品没收,商店销售防晒霜将被处以高达1000美元(约合人民币6959元)的罚款。

The new measures, which are an element of Palau's new Responsible Tourism Education Act, came into force on Wednesday.
作为帕劳新出台的《负责任旅游教育法案》的一部分,这些新措施于本月1日生效。

They form just one part of a broader government goal to safeguard the island nation's environment from tourists.
它们只是政府保护这个岛国环境不受游客影响的更广泛目标的一部分。

 

A postal worker packs mail at the township branch of China Post in Chunhua township of Hunchun city, Northeast China's Jilin province, Feb 19, 2019. [Photo/Xinhua]

>Delivery to surge in 2020
今年快递量将超700亿件

China's courier industry is expected to handle 74 billion parcels this year, according to the country's postal service regulator, an average of 52 deliveries per person.
国家邮政局称,预计2020年快递业务量将达到740亿件,人均52份快递。

The figure will represent an 18% year-on-year increase by the end of this year, Ma Junsheng, head of the State Post Bureau, said on Monday, adding that revenues in the sector will reach about 866 billion yuan.
国家邮政局局长马军胜6日表示,2020年快递业务量同比将增长18%,业务收入约8660亿元。

According to the bureau, over 63 billion parcels were delivered through express delivery last year, up 24% year-on-year. The sector raked in 745 billion yuan in revenues, surging 23%.
国家邮政局称,去年,快递业务量和业务收入分别为630亿件和7450亿元,同比分别增长24%和23%。

Ma also called for the expansion of delivery services to rural areas to boost the sales of agriculture products and promote poverty alleviation.
马军胜呼吁将快递服务扩展至农村地区以增加农产品销量,推动扶贫工作。

Ma also stressed that the country will step up efforts in strengthening the interconnection of the global postal network and promoting the development of international postal services this year with the focus on Southeast Asia.
马军胜还强调,今年我国还将进一步加强全球邮政网络的互联互通,并以东南亚为重点,推动国际邮政事业的发展。

 

[Photo/IC]

>Pneumonia cases could rise
武汉通报不明肺炎疫情

The number of cases of unknown viral pneumonia in Wuhan, Hubei province, is expected to continue rising as expanded efforts are made to identify suspected victims, local authorities said on Monday, adding disease prevention and control measures will be improved with more knowledge of the virus.
武汉市相关部门6日表示,随着对不明原因的病毒性肺炎病例的搜索范围的扩大,预计病例数量还会有所增加。有关部门还表示,随着对该疾病的了解更加深入,防控措施将会随之调整完善。

On Sunday, the Wuhan Health Commission said in a statement that the pneumonia was not Severe Acute Respiratory Syndrome, Middle East Respiratory Syndrome or bird flu, and they were still working to identify the source and cause of the outbreak. There is no evidence that the disease could be transmitted among humans, it said.
武汉市卫健委5日发布通报称,不明原因肺炎目前已排除严重急性呼吸综合症(SARS)、中东呼吸综合症、禽流感等,病原鉴定和病因溯源工作仍在进一步进行中,并未发现明确的人传人证据。

The commission said 59 cases had been reported as of Sunday, and seven victims are in critical condition. All the patients are under quarantine and receiving treatment in medical institutions in the city.
武汉市卫健委表示,截至5日,武汉市共报告符合不明原因的病毒性肺炎诊断患者59例,其中重症患者7例,目前所有患者均在武汉市医疗机构接受隔离治疗。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序