首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 21)

chinadaily.com.cn 2020-01-21 17:09

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Huawei products are on display in Shanghai on Dec 13, 2019. [Photo/sipaphoto.com]

>Huawei in top 10 gift list
胡润中国富豪品牌出炉

Huawei leaps to the 10th place on the top 10 most popular brands for gifts among China's high-net-worth individuals, or those with more than 10 million yuan in total assets, becoming the second Chinese brand to make the top 10 on the list after Moutai which ranks 7th, according to a Hurun report.
根据胡润发布的报告,华为跃居中国高净值人士(即总资产超过1000万元的人士)十大最受欢迎送礼品牌的第十位,成为继茅台之后第二个进入前十的中国品牌,茅台排名第七位。

This marks the 16th year for the Hurun Research Institute to release the Hurun Chinese Luxury Consumer Survey and it aims to reveal and describe the changes and preferences in terms of lifestyle, consumption habits and brand recognition among China's high-net-worth population.
这是胡润研究院连续第十六年发布中国千万富豪品牌倾向报告,该报告旨在披露中国高净值人群在生活方式、消费习惯以及品牌认知方面的转变与偏好。

Electronic products are still the first choice for men's gifts given by China's high-net-worth people, and the proportion keeps increasing.
电子产品依然是中国高净值人群赠送男士礼物的首选,且比例持续增加。

Watches and wines are the second and third choices for men.
男士礼物中,手表排名第二,酒类排名第三。

Louis Vuitton, Apple and Chanel are most favored by men.
在品牌方面,路易威登、苹果和香奈儿最受男士青睐。

The top three most popular gifts for women were still cosmetics, jewelry and accessories, with a larger increase in accessories.
最受青睐的女士礼物前三名仍然是化妆品、珠宝和配饰,其中配饰的比例增幅较大。

The top three brands for women as gifts are Louis Vuitton, Bulgari and Chanel.
最受女士青睐的礼物品牌前三名是路易威登、宝格丽和香奈儿。

 

Japan's new Environment Minister Shinjiro Koizumi arrives at Prime Minister Shinzo Abe's official residence in Tokyo, Japan September 11, 2019. [Photo/Agencies]

>Minister takes paternity leave
日本大臣宣布休陪产假

Japan's Environment Minister Shinjiro Koizumi has announced that he will take paternity leave when his first child is born this month, an unusual step in a country where new fathers rarely take time off from work.
日本环境大臣小泉进次郎宣布,他的第一个孩子本月出生后,他将休陪产假。日本男性很少休陪产假,因此小泉进次郎的决定引发了广泛关注。

Koizumi, who will become the first cabinet minister in the country to commit to such a move, said that he had decided to take two weeks of paternity leave in the first three months after his baby's birth after considering how caring for their newborn alone could impact his wife.
小泉进次郎将成为首位休陪产假的日本内阁大臣。他在近日表示,在考虑到独自照顾新生儿对妻子的影响后,他决定在孩子出生后三个月内休两周陪产假。

Although Koizumi, 38, is only taking two weeks off, his decision is significant in Japan despite it having one of the world's most generous time off allowances for new fathers.
虽然38岁的小泉进次郎只休两周假,但他的这一决定在日本意义重大。日本是世界上为新手爸爸们提供休假津贴最多的国家之一。

Under Japanese law, both men and women are entitled to up to one year of leave from work after having a child.
根据日本法律,男性和女性都有权在生育后享受最多一年的假期。

Parents are not guaranteed pay from their employer, but are eligible for government benefits while off.
父母无法从雇主那里领到工资,但可在休假期间享受政府福利。

But in 2018, only 6.16% of men took paternity leave, according to government data released last year.
但根据日本政府去年发布的数据,2018年,只有6.16%的男性休陪产假。

 

A mother and her daughter watch over the family's newborn baby at an infant healthcare center in Hefei, Anhui province. [Photo/Xinhua]

>Birthrate hits record low
去年人口出生率创新低

The birthrate on the Chinese mainland reached a record low last year, figures released by the National Bureau of Statistics showed.
国家统计局发布的数据显示,2019年,中国大陆人口出生率创历史新低。

The total number of babies born last year was 14.65 million, a decrease of 580,000 from the previous year, while the birthrate stood at 10.48 per 1,000 people - the lowest over the past seven decades, according to the bureau.
统计局发布的数据显示,去年出生人口总数为1465万,较上一年减少58万,人口出生率为10.48‰,为70年来最低。

Meanwhile, total population on the mainland narrowly exceeded 1.4 billion by the end of last year, an increase of 4.7 million year-on-year.
与此同时,截至去年年底,中国大陆人口总数略超14亿,同比增长470万。

Last year marked the third consecutive year of falling births on the mainland despite the universal second-child policy having been adopted at the beginning of 2016.
尽管我国自2016年初开始实施全面二孩政策,但人口出生率已连续第三年出现下降。

Many couples in China were not willing to have a second baby, for reasons such as the high cost of raising children and a lack of nursery facilities, according to a survey organized by the National Health Commission.
国家卫健委组织的一项调查显示,由于养孩子成本高昂,育儿设施缺乏等问题,我国很多夫妻不愿生二孩。

 

Medical staff transfer a patient at the Jinyintan hospital, where the patients with pneumonia caused by the new strain of coronavirus are being treated, in Wuhan, Hubei province, Jan 20, 2020. [Photo/Agencies]

>New pneumonia cases reported
多地通报新型肺炎病例

Health authorities in Wuhan, Hubei province on Monday confirmed 136 new cases of pneumonia caused by a novel corona virus strain in the city, while Beijing and Guangdong province reported a total of three cases on Monday.
武汉市卫健委20日证实,该市新确诊136例新型冠状病毒感染的肺炎病例,同日,北京和广东通报共确诊3例类似病例。

Zhejiang province also said on Monday it had detected five suspected cases in patients arriving in the region from Wuhan who had displayed respiratory conditions, including fever. Laboratory tests are underway to verify diagnoses.
浙江20日通报,发现5例武汉来浙并出现发热等呼吸道症状患者,患者实验室检验结果正在按规定复核中。

Worldwide, Japan has reported one corona virus infection linked to the viral outbreak that originated in Wuhan and Thailand has confirmed two infections.
全球范围内,日本确诊了首例感染武汉新型冠状病毒肺炎的病例,泰国已确诊2例。

Just several hours before the announcement of the spike in new cases, the National Health Commission said on Sunday evening that the disease outbreak is preventable and under control, but more research into the virus's source, its transmission mode and possible mutations is needed.
在宣布新增病例数小时前,19日晚,国家卫健委表示,当前疫情仍可防可控,但新型冠状病毒传染来源尚未找到,传播途径尚未完全掌握,病毒变异仍需严密监控。

The Wuhan Health Commission also said at a news conference on Sunday that with the use of a newly-developed kit and the expansion of testing that enables better diagnosis of the new corona virus, the number of new cases will increase further.
武汉市卫健委19日在新闻发布会上表示,随着新研发的试剂盒投入使用以及对对新型冠状病毒的检测工作的进一步开展,预计新增病例还可能继续增加。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序