每日新闻播报(February 7)
chinadaily.com.cn 2020-02-07 18:43
>US Senate acquits Trump
美参院宣告特朗普无罪
US President Donald Trump was acquitted on Wednesday by the Senate after the chamber voted down both articles of impeachment against him that the House approved late last year.
美国国会参议院5日否决了针对总统特朗普的两项弹劾条款,宣告特朗普无罪。众议院去年年底表决通过了这两项弹劾条款。
Senators voted 52 to 48 to reject the first charge of abuse of power, and 53 to 47 against the second charge of obstruction of Congress.
参议院以52对48的投票结果否决了特朗普滥用职权的指控,以53对47的投票结果否决了他妨碍国会的指控。
Supreme Court Chief Justice John Roberts, who presided over the Senate trial of Trump's impeachment, announced the votes, saying that they are not enough to convict the president and remove him from office.
主审弹劾案的最高法院首席大法官罗伯茨宣布了投票结果,称认为总统有罪的票数不够,特朗普未被定罪,将不会被免职。
The Democratic-led House impeached Trump in December last year after an inquiry triggered by a whistleblower complaint that raised concerns about the White House's interactions with Ukraine.
去年12月,民主党主导的众议院在对总统进行完弹劾调查后决定弹劾特朗普,此事的导火索是一名举报者的爆料引发人们对白宫"通乌门"的担忧。
>UK to ban petrol cars
英国2035年禁售燃油车
Britain will ban the sale of new petrol, diesel and hybrid cars from 2035, five years earlier than planned.
英国将自2035年起禁售新的汽油车、柴油车及混合动力车,比此前计划的时间提前了5年。
The change comes after experts said 2040 would be too late if the UK wants to achieve its target of emitting virtually zero carbon by 2050.
专家表示,如果英国要在2050年前实现几乎零碳排放的目标,那么在2040年再实施禁售令将为时已晚,政府随后对禁售时间做出了修改。
People will only be able to buy electric or hydrogen cars and vans, once the ban comes into effect.
一旦禁令生效,人们将只能购买电动、氢动力汽车和货车。
The UK is one of many countries looking to end the sale of petrol and diesel vehicles.
英国是众多寻求停止销售汽油和柴油车的国家之一。
At the start of January, the Irish government announced plans to ban the sale of "fossil fuel cars" by the year 2030, while Denmark has also proposed a phaseout of new diesel and petrol car sales in 2030.
今年1月初,爱尔兰政府宣布计划于2030年前禁售"化石燃料汽车",丹麦也提出要在2030年逐步停止销售新的柴油和汽油汽车。
>Antiviral drug in clinical trials
瑞德西韦临床试验启动
The registration for clinical trials on the antiviral drug Remdesivir has been approved, and the first batch of pneumonia patients infected by the novel coronavirus (2019-nCoV) started taking the drug on Thursday, according to an official conference Wednesday. The approval is jointly supported by the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission and the National Medical Products Administration.
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下,抗病毒药物瑞德西韦已完成临床试验的注册审批工作,首批新型冠状病毒感染的肺炎重症患者6日起接受用药。
Remdesivir is a drug developed by Gilead Sciences, an American pharmaceutical company, said Cao Bin, head of the drug's clinical trial program. The drug has shown good antiviral activity against SARS and MERS coronaviruses in previous cell and animal experiments. It has also shown fairly good antiviral activity against the 2019-nCoV at the cellular level, said Cao.
据瑞德西韦临床试验项目负责人曹彬介绍,瑞德西韦是美国吉利德公司研发的药物,在前期的细胞和动物实验中均显示出对SARS冠状病毒、MERS冠状病毒有较好的抗病毒活性;在细胞水平上对2019新型冠状病毒也有较好的活性。
A total of 761 patients have been enrolled in the trials, which will adopt a randomized, double-blind and placebo-controlled study method. The trials, led by China-Japan Friendship Hospital and the Institute of Materia Medica under the Chinese Academy of Medical Sciences, will be conducted in several hospitals in Wuhan, including Wuhan Jinyintan Hospital.
瑞德西韦临床试验由中日友好医院、中国医学科学院药物研究所牵头,研究将在武汉金银潭医院等多家武汉医院中进行,拟入组761例患者,采用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。
>Over 24k online courses open
2.4万门在线课免费开放
As of Sunday, more than 24,000 online courses for university students have been opened to guarantee the continuance of academic activities during the epidemic prevention and control period, according to a guideline released by the Ministry of Education. Free access to the courses, covering 12 undergraduate disciplines and 18 vocational college majors, has been provided on 22 online course platforms.
根据教育部印发的一份指导意见,为保证疫情防控期间教学活动的持续开展,截至本月2日,22个在线课程平台已向全国高校免费开放在线课程2.4万余门,课程覆盖了本科12个学科门类、专科高职18个专业大类。
The guidance requires higher learning institutions to guide students to actively choose high-quality online courses. It also requires schools to establish a policy for mutual recognition and transformation of credits gained from online courses to ensure that students' studies are not affected by the epidemic.
根据意见,高校要引导学生积极选修线上优质课程。制定在线课程学习学分互认与转化政策,保障学生学业不受疫情影响。
Find more audio news on the China Daily app.