首页  | 学“习”热词

习近平同英国首相约翰逊通电话

新华网 2020-02-19 10:08

分享到微信

国家主席习近平2月18日下午应约同英国首相约翰逊通电话。

In the phone call, Xi expressed his gratitude to Queen Elizabeth II and Johnson for their sympathies with China's fight against the COVID-19 epidemic, noting that Britain has offered China supplies in support of the fight, which demonstrates the friendship between the two countries and the two peoples.
习近平感谢伊丽莎白二世女王和约翰逊对中方抗击新冠肺炎疫情的慰问。习近平指出,英方为我们抗击疫情提供了物资支持,这体现了中英两国和两国人民的友好情谊。


Since the outbreak, China has always prioritized its people's safety and health, given full play to its institutional advantages, mobilized the entire country, and adopted the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, Xi said.
习近平强调,疫情发生以来,中方始终坚持把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,充分发挥制度优势,举全国之力,采取最全面、最严格、最彻底的防控举措。


Thanks to those arduous efforts, the situation is witnessing positive changes, and China's prevention and control measures are achieving visible progress, he added.
经过艰苦努力,疫情防控形势出现积极变化,防控措施正在取得明显成效。


Now the battle against the epidemic has arrived at a crucial time, he pointed out, stressing that China will strive to reduce the impact of the epidemic while resolutely carrying out the prevention and control efforts.
当前,疫情防控工作到了关键阶段。我们将在坚决做好疫情防控工作的同时,努力减少疫情带来的影响。


Noting that the Chinese economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand and a solid industrial foundation, Xi said that China has confidence and capacity to achieve this year's targets for economic and social development, especially such key tasks as securing a victory in building a moderately prosperous society in all respects and in eliminating poverty.
中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚,我们有信心、有能力实现今年经济社会发展目标,特别是抓好决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的重点任务。


Upholding the idea of building a community with a shared future for mankind, China is not only responsible for the safety and health of its people, but also committed to the cause of safeguarding international public health, Xi noted.
习近平指出,中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。


China has made enormous efforts, and has effectively contained the global spread of the virus, Xi said, adding that the Chinese side will continue to cooperate with Britain and all other countries in an open and transparent manner.
我们付出巨大努力,有效阻止了疫情在全球范围的蔓延。中方将继续本着公开透明态度,同包括英国在内的各国开展合作。


Against the backdrop of increasing global challenges, China and Britain, both permanent members of the UN Security Council, should work together to shoulder more responsibilities and make more achievements, so as to lead the China-Britain comprehensive strategic partnership to a fresh journey in the new decade, Xi said.
习近平强调,中英同为联合国安理会常任理事国,在全球性挑战日益增多的形势下,应携手承担更多责任,展现更多作为,引领中英全面战略伙伴关系新的十年再出发。


He said that the two sides should grasp the general direction of the development of bilateral relations from strategic and political perspectives, stick to the principle of win-win cooperation, and accommodate each other's core interests and major concerns on the basis of mutual respect.
双方要坚持从战略角度和政治高度来把握两国关系发展大方向,坚持互利共赢合作导向,在相互尊重基础上照顾彼此核心利益和重大关切。


The two sides should also strengthen high-level exchanges, tap into their economic complementarity and carry out more practical cooperation, Xi noted.
双方要加强高层互动,对接中英经济互补性,开展更多实质合作。


He added that the Chinese side stands ready to work with the British side to safeguard multilateralism and free trade, and strengthen communication on major international and regional issues.
中方愿同英方一道维护多边主义和自由贸易,就重大国际和地区问题加强沟通。


For his part, Johnson, on behalf of the British government and people, expressed sympathies to the Chinese people over the COVID-19 outbreak, and highly appreciated China's comprehensive and effective measures to prevent and control the epidemic, timely sharing of information with the international community, and efforts to stop the virus from spreading on a worldwide scale.
约翰逊代表英国政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示慰问,对中国采取全面有力措施防控疫情、及时同国际社会分享信息、努力防止疫情在世界蔓延表示高度赞赏。


The British side admires China's speed and efficiency in the fight against the epidemic and stands ready to continue to provide China with support and assistance, the prime minister said.
约翰逊表示,英方对中方在抗击疫情中表现出的速度和效率表示钦佩,愿继续向中方提供支持和帮助。


Johnson also expressed his belief that under the leadership of Xi, the Chinese people will prevail over the epidemic and minimize its impact on the country's economic and social development.
相信在习近平主席领导下,中国人民一定能够取得抗击疫情胜利,并将疫情对中国经济社会发展的影响降到最低。


He added that he loves China, and stands ready to lead the new British government to work with the Chinese side to strengthen exchanges at all levels, deepen cooperation in various fields, and push for continuous achievements in the "golden era" of bilateral relations.
约翰逊表示,我本人热爱中国,愿领导英国新政府同中方一道,密切各层级交往,深化各领域合作,推进英中关系“黄金时代”不断取得新成果。


Britain welcomes investment from Chinese enterprises and is willing to strengthen cooperation with China within the framework of the Belt and Road Initiative, he said.
英国欢迎中国企业赴英投资,愿在共建“一带一路”框架下加强同中方合作。


Britain and China, both influential major countries, share similar positions on many international issues, Johnson said, noting that both sides advocate multilateralism, support free trade and safeguard a multilateral trading system.
英国和中国都是有影响的大国,在许多国际问题上立场相近。双方都倡导多边主义,支持自由贸易,维护多边贸易体制。


The British side stands ready to enhance coordination with China on the 2020 UN Climate Change Conference to be held in Britain and the upcoming 15th Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in China, so as to jointly promote international cooperation on climate change, he added.
英方愿就今年主办《联合国气候变化框架公约》会议和中方主办《生物多样性公约》会议加强协调,共同推动国际社会应对气候变化合作。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序