首页  | 新闻播报

每日新闻播报(February 19)

chinadaily.com.cn 2020-02-19 17:36

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Muto Toshiro, CEO of Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (Tokyo 2020), unveils the motto during the Tokyo 2020 Games Motto unveiling press conference in Tokyo, Japan, on Feb. 17, 2020. [Photo/Xinhua]

>Tokyo 2020 Games motto
东京奥运发布主题口号

"United by Emotion" will be the official motto of the Tokyo Olympic and Paralympic Games, organizers announced Monday.
东京奥组委17日宣布,东京奥运会和残奥会的官方口号为"United by Emotion(激情聚会)"。

The motto will be displayed, in English only, at competition venues, on city decorations and on licensed goods.
这句口号将以英文版的形式出现在比赛场馆、城市装饰广告和特许商品上。

It will also feature in digital media, ensuring worldwide attention.
这句口号还将出现在数字媒体上,吸引全球关注。

The three-word slogan "expresses the hope of the spectators, volunteers, and athletes from over 200 national Olympic committees and refugee Olympic teams gathering in Tokyo this summer," said Toshiro Muto, the CEO of Tokyo 2020.
东京奥组委首席执行官武藤敏郎表示,这一口号表达了对今夏东京之约的期盼,届时观众、志愿者,以及来自200多个国家奥委会和难民奥运代表团的运动员将齐聚东京。

He also said that the motto summarizes the ideas that the host city wishes to "share with the world."
武藤敏郎还表示,口号凝聚了主办城市想要"与全世界分享"的理念。

But it immediately raised concerns from Japanese media because there will be no official Japanese version of the motto.
由于口号没有官方日语版,发布后立刻引起了日本媒体的质疑。

The motto is normally unveiled in two languages when the Olympic Games is held in a country where English is not the native language.
通常来说,当在母语非英语的国家举办奥运会时,会用两种语言发布口号。

Muto said the English version is very "simple" and people can understand it clearly. "If you translate it into Japanese, you will find many different words," he said.
武藤敏郎说,英文版口号简明扼要,一看就懂,如果翻译成日语,将会有许多不同的版本。

 

Amazon Jungle, Brazil/Nathalia Segato/unsplash

>Amazon emits more CO2
亚马孙雨林成碳排放源

Up to one-fifth of the Amazon rainforest is emitting more CO2 than it absorbs, new research suggests.
最新研究表明,多达1/5的亚马孙雨林排放的二氧化碳比吸收的还要多。

Results from a decade-long study of greenhouse gases over the Amazon basin appear to show around 20% of the total area has become a net source of carbon dioxide in the atmosphere.
对亚马孙流域温室气体的一项长达十年的研究结果显示,该流域中大约有20%的地区已成为大气中二氧化碳的净来源地。

One of the main causes is deforestation.
造成这一现象的主要原因之一是森林砍伐。

While trees are growing, they absorb carbon dioxide from the atmosphere; dead trees release it again.
树木生长时,会从大气中吸收二氧化碳,死亡的树木会再次释放二氧化碳。

Millions of trees have been lost to logging and fires in recent years.
近年来,数百万棵树木被砍伐或被火灾烧毁。

A forest can become a source of carbon rather than a store, or sink, when trees die and emit carbon into the atmosphere.
当树木死亡并向大气排放二氧化碳时,森林就会成为二氧化碳的来源,而不是二氧化碳的储存地或森林碳汇。

Areas of deforestation also contribute to the Amazon's inability to absorb carbon.
森林被砍伐的区域也导致了亚马孙雨林无法吸收碳。

The research by Professor Luciana Gatti, a researcher at Brazil's National Institute for Space Research (INPE), suggests this southeastern part of the forest, about 20% of the total area, has become a carbon source.
巴西国家空间研究所研究员卢西亚纳·加蒂教授的研究表明,亚马孙雨林的东南部(约占总面积的20%)已经成为一个碳源。

Carlos Nobre, who co-authored Prof Gatti's study, believes the new findings suggest that in the next 30 years, more than half of the Amazon could change from rainforest into savanna.
加蒂教授研究报告的合著者卡洛斯·诺布雷认为,新的发现表明,在未来30年内,超过一半的亚马孙雨林可能会从热带雨林变成热带草原。

 

Wang Yang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, presides over the 32nd chairman and vice chairpersons' meeting of the 13th CPPCC National Committee, in Beijing, Jan 17, 2020. [Photo/Xinhua]

>Two sessions may be delayed
全国两会或将推迟召开

Two sessions, China’s biggest annual political event, may be postponed this year, as more focused efforts are needed at the moment to fight the novel coronavirus outbreak.
两会是我国一年一度最重要的政治活动,但在今年,为了聚力新冠肺炎疫情攻坚战,全国两会或将推迟召开。

The term two sessions refers to the annual plenary sessions of the National People's Congress (NPC), the nation's top legislature, and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the top political advisory body.
两会指的是"全国人民代表大会会议"和"中国人民政治协商会议全国委员会会议"。

Usually, the CPPCC National Committee starts its annual gathering on March 3, and the NPC on March 5.
按照惯例,每年的人大会议和政协会议分别于3月5日和3月3日召开。

At the upcoming bi-monthly session of the NPC Standing Committee, which will kick off on Feb 24, members will discuss a draft proposal to postpone the third plenary session of the 13th NPC, according to a meeting of NPC Standing Committee chairs held on Monday in Beijing.
17日在京举行的全国人大常委会委员长会议决定,本月24日召开的全国人大常委会会议将审议关于推迟召开第十三届全国人民代表大会第三次会议的决定草案。

The chairpersons of the CPPCC National Committee also held a meeting on Monday, at which they discussed delaying the third plenary session of the 13th CPPCC National Committee, according to a report by China Central Television.
另据央视报道,17日举行的全国政协主席会议研究了关于推迟召开政协第十三届全国委员会第三次会议的有关事项。

 

Staff members work in a laboratory in Wuhan, Central China's Hubei province, Feb 13, 2020. [Photo/Xinhua]

>Autopsies on patients finished
新冠患者遗体解剖完成

Autopsies on the bodies of two patients who died from the novel coronavirus disease were finished Sunday in Wuhan, a local hospital said.
武汉金银潭医院称,16日两位感染新冠肺炎逝世患者的遗体解剖在武汉完成。

The autopsy work on the first body was finished about 3 am and the second at 6:45 pm Sunday, according to Wuhan Jinyintan Hospital, a major designated hospital admitting confirmed cases in Wuhan, as permitted by national laws and policies, and with the consent of the patients' family members.
金银潭医院是武汉接收新型冠状病毒确诊患者的定点医院。该医院称,在国家法律政策允许下,经征得患者家属同意,第一例和第二例感染新冠病毒逝世患者的遗体解剖工作分别于16日凌晨3时许和下午6时45分完成。

Pathology samples obtained through the post-mortems have been sent for examination, and the result is expected to help identify the pathology changes caused by coronavirus and will help doctors learn more about the disease mechanism.
遗体解剖获得的病理样本已经送检,预计病理结果将有助于识别冠状病毒所引发的病理变化,从而帮助医生更好地了解其致病机制。

"We will study how the virus distributes in the patient's body and where it exactly attacks, so we can know what to do to intervene and defend the patient from the virus' further possible attacks," said Professor Liu Liang, from the Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology.
华中科技大学同济医学院的刘良教授表示:"我们将研究病毒在病人身体里如何分布,以及具体攻击的部位,这样我们才能知道如何干预和保护病人免受病毒的进一步攻击。"

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序