首页  | 新闻播报

每日新闻播报(February 25)

chinadaily.com.cn 2020-02-25 18:36

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
The Google logo is seen on a door at the company's office in Tel Aviv January 26, 2011. [Photo/Agencies]

>Computers cannot beat translators
翻译软件无法取代人工

Google admits that its free tool, Google Translate, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.
近日,谷歌承认谷歌翻译这个大约有5亿人使用的免费工具并不打算取代人工翻译。

"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.
在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利说:"使用谷歌翻译可能会导致一些严重的错误,尤其是当单词有多种含义时,法律或工程等领域常有这种情况"。她曾是一名律师,现在是法院认可的法语-英语法律翻译。

Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。

But when the stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often fall short. Foreign language skills are still in demand in the labour market.
但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。目前,劳动力市场仍然需要外语技能。

In the UK about 15% of the jobs posted on recruitment website Reed ask for a foreign language.
在英国,招聘网站Reed上约15%的职位要求懂一门外语。

New research from the American Council on the Teaching of Foreign Languages shows 75% of manufacturing companies need employees with diverse language skills.
美国外语教学委员会的最新研究显示,75%的制造企业需要懂得多种语言的员工。

 

Medical workers support each other in the ICU of Zhongnan Hospital of Wuhan University in Wuhan, Central China's Hubei province, on Jan 24, 2020. [Photo by Xiong Qi / Xinhua]

>Medical staff get higher pay
一线医务人员薪酬提高

Front-line medical workers in Hubei province, including those with medical assistance teams from other parts of the country, will have their salaries tripled during the epidemic control fight, and subsidies for them will be further boosted, according to a document released on Sunday by the top leading group on the novel coronavirus prevention and control.
22日,中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组印发通知,将湖北省(含援湖北医疗队)一线医务人员薪酬水平提高2倍,临时性工作补助标准进一步提高。

According to the document, front-line medical workers who have participated in epidemic prevention and control will be given preference in cases of getting promotions or applying for professional titles.
根据通知,对参加疫情防治的一线医务人员岗位晋升、职称评聘实施倾斜措施。

Streamlined procedures to facilitate compensation for work-related infections will be provided, the document added.
各地要简化对因履行工作职责感染新冠肺炎医务人员的理赔程序。

In addition, medical workers will take mandatory rest after long working hours, receive mental health consultation, and access free health checkups and paid vacations after the epidemic ends.
此外,医务人员长时间高负荷工作后将安排强制休息,接受心理健康指导,疫情结束后获免费健康体检和带薪休假时间。

 

A teacher prepares a course on an online platform. [Photo provided to China Daily]

>A call to end SCI worship
两部委发文破'SCI至上'

The Ministry of Education and the Ministry of Science and Technology have called for a more comprehensive evaluation system for science researchers, and specifically require universities and colleges to cancel direct bonuses for those who publish essays in Scientific Citation Index (SCI) journals.
教育部和科技部呼吁建立更综合的科研工作评价体系,尤其要求高等院校不得以发表在科学引文索引(SCI)期刊上的论文作为奖励的直接依据。

Universities have paid too much attention to SCI and some have made having a high number of SCI papers their top priority, said a guideline issued by the two ministries.
根据两部门发布的一项指导意见,当前高校过度追求SCI相关指标,有些甚至把SCI论文数量当做首要目标。

For research in basic disciplines, evaluation should focus on the originality and scientific value of the research papers, not the number of SCI papers, the guideline said.
意见称,对于基础学科的研究,评价重点应是论文的创新水平和科学价值,而非SCI论文数量。

Application research and research in technological innovation should focus on the actual contribution of the research in real life, it said. Universities and education authorities should improve peer-review in talent evaluation, it said.
对于应用研究和技术创新方面的研究,评价重点应是研究在现实生活中的实际贡献。高校和教育部门应完善学术同行评价。

SCI-related indexes should not be used in school or discipline rankings, awarding professional titles, hiring teachers, evaluating a teacher's performance or resource allocation, the guideline said.
不得将SCI相关指标作为学校与专业排名、职称评定、人才招聘、绩效考核、资源配置的评价标签。

Universities should not list publishing SCI papers as a requirement for students to get degrees, it added.
高校不得把SCI论文作为学生毕业的限制性条件。

 

Employees from a disinfection service company sanitize outside the National Assembly in Seoul, South Korea, Feb 24, 2020. [Photo/Agencies]

>S Korea raises alert to highest
韩疫情预警升至最高级

South Korea raised its four-tier virus alert to the highest "red" level on Sunday as the number of COVID-19 infection cases soared to 763 in recent days with the death toll rising to 7.
23日韩国将总共分为四级的病毒预警级别提升至最高的"红色"级别,原因是近日该国新冠肺炎感染病例数骤增至763人,死亡人数增至7人。

It marked the first time since the outbreak of influenza A (H1N1) in 2009 that the government issued the highest alert.
这是自2009年甲型H1N1流感疫情以来,韩国政府首次发布最高级别的预警。

Under the red alert, the government is allowed to take tighter quarantine measures such as a ban on group activities and an order to temporarily close schools.
发布红色预警后,政府可采取更加严格的隔离措施,例如禁止民众进行团体活动、下令临时关闭学校等。

The education ministry ordered all preschools, primary and secondary schools nationwide to delay the opening day of the first semester by one week to March 9.
教育部要求全国范围内所有幼儿园和中小学将第一学期的开学日期推迟一周,至3月9日。

It would consider further measures according to future situations.
政府将根据今后情况考虑采取进一步措施。

President Moon Jae-in said "a few days from now" would be a moment of great significance to combat the virus, ordering all government officials to take "unprecedented powerful" measures to contain the outbreak.
韩国总统文在寅称,未来几天将是对抗病毒的关键时期,要求所有政府官员采取空前有力的措施控制疫情。

 

Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行