首页  | 学“习”热词

习近平同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈

新华网 2020-02-28 09:04

分享到微信

国家主席习近平2月27日在人民大会堂同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈。

2月27日,国家主席习近平在北京人民大会堂同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈。 新华社记者 刘彬 摄

 

Xi said the Chinese government and people are making all-out efforts to fight the novel coronavirus outbreak (COVID-19), during which the Mongolian government and people have offered precious support.
习近平指出,当前,中国政府和中国人民正全力抗击新冠肺炎疫情,这当中得到了蒙古国政府和人民的宝贵支持和帮助。


Hailing Battulga as the first foreign head of state to visit China since the outbreak, Xi said the special visit by Battulga to express consolations and support to China fully embodies the high attention he pays to the China-Mongolia ties and the profound friendship between the two peoples.
总统先生作为疫情发生后首位访华的外国元首,专程来中国表达慰问和支持,充分体现了总统先生和蒙方对中蒙关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊。


This vividly shows that China and Mongolia, as neighboring countries, can rely on each other in difficult times, said Xi.
这是中蒙两个邻国守望相助、同舟共济的生动诠释。


Xi expressed his welcome as Battulga paid the visit only one day after Mongolia's traditional Tsagaan Sar holiday, and sent festive greetings to the Mongolian people.
习近平欢迎巴特图勒嘎总统在蒙古国传统佳节白月节假期后的第一天就来华访问,并向蒙古国人民致以节日问候。


Xi said that since the outbreak of COVID-19, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have attached great importance to the epidemic, activated a national response mechanism and taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures.
习近平强调,新冠肺炎疫情发生以来,中国党和政府高度重视,举全国之力,迅速采取最全面、最严格、最彻底的防控举措。


A leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the COVID-19 was established immediately and a central government guiding team was sent to Hubei province, said Xi.
我们成立了中央应对疫情工作领导小组,向湖北派出中央指导组。


After arduous work, the positive trend in the prevention and control work is now expanding, Xi said, adding that the country has full confidence, capability to win this battle against the epidemic.
经过全中国人民团结奋战,疫情防控形势积极向好态势正在拓展。我们完全有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。


China has coordinated the prevention and control work with the economic and social development, and tried its best to minimize the impact of the epidemic, he said.
习近平指出,中方坚持统筹疫情防控和经济社会发展,努力把疫情影响降到最低。


According to Xi, China has adopted a targeted approach in different regions to advance resumption of work and production based on local health risks, ensure timely agriculture work in spring and guarantee people's basic livelihood.
我们根据不同地区疫情风险和防控形势,落实分区分级精准复工复产,抓好春季农业生产,切实保障基本民生。


Noting that China's economy is resilient with broad domestic demand and a strong industrial basis, Xi said China will strive to meet this year's economic and social development targets.
中国经济韧性强,内需空间广阔,产业基础雄厚,我们将力争实现今年经济社会发展目标任务。


Xi said that guided by the vision of a community with a shared future for humanity, China is making every effort not only to protect the life and health of its own people but also to contribute to global public health security.
习近平强调,中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。


With an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has actively stepped up international cooperation on fighting the outbreak, said Xi, adding that China's efforts have been highly affirmed and recognized by the World Health Organization and the international community.
我们本着公开、透明、负责任态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。


China will continue to work with countries including Mongolia to fight the epidemic and safeguard regional and global public health security, he said.
中方将继续同包括蒙古国在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护地区和全球公共卫生安全。


Noting that China and Mongolia are friendly neighbors linked by waters and mountains, Xi said China has attached high importance to the bilateral relations and always taken Mongolia as an important direction of China's neighborhood diplomacy.
习近平指出,中蒙是山水相连的友好邻邦。中方高度重视发展中蒙关系,始终将蒙古国作为中国周边外交的重要方向。


China is committed to cementing political mutual trust with Mongolia and enhancing Belt and Road cooperation to benefit both peoples, he said.
中方愿同蒙方一道,巩固政治互信,加强共建“一带一路”合作,更好造福两国人民。


Battulga expressed consolations to the Chinese people over the outbreak and spoke highly of China's rapid establishment of a joint prevention and control mechanism and national people-oriented efforts to fight the epidemic.
巴特图勒嘎代表蒙古国政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问,对中方坚持以人为本,及时建立联防联控机制,举国上下团结一心应对疫情并取得积极成效表示高度钦佩和赞赏。


Stressing that Mongolia and China are comprehensive strategic partners, Battulga said the Mongolian people completely relate to what the Chinese people are going through and would like to stand closely together with the Chinese people in the difficult times.
巴特图勒嘎表示,蒙中是全面战略伙伴,蒙古国人民对中国人民的遭遇感同身受,愿在这一艰难时刻与中国人民同舟共济。


Mongolia launched fund-raising activities to support China's fight against the epidemic, and received active responses from all walks of life, he said, adding that Mongolia will send additional 30,000 sheep apart from the previous donations.
蒙方在国内发起“永久邻邦、暖心支持”行动,为支持中方抗击疫情募捐,得到蒙古国社会各界的积极响应。蒙方愿在此前已经向中方提供捐款的基础上,再向中方赠送3万只羊,以表达蒙古国人民的心意。


Battulga said he believes that the Chinese people will definitely win the battle against the epidemic at an early date and overcome the difficulties to realize the set goals of social and economic development under the strong leadership of President Xi.
相信在习近平主席坚强领导下,中国人民一定能够早日遏制疫情,战胜困难,完成既定经济社会发展目标。


Mongolia commends China's pursuit of neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and stands ready to work with China to deepen mutual trust and support, enhance cooperation to promote greater development of bilateral relations, said Battulga.
蒙方高度赞赏中方坚持的亲诚惠容周边外交方针,始终致力于发展同中方的睦邻友好和互利合作伙伴关系,愿同中方一道推动双边关系取得更大发展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序