每日新闻播报(February 28)
chinadaily.com.cn 2020-02-28 16:46
>Sharapova says goodbye to tennis
网坛名将莎拉波娃退役
Five-time Grand-Slam winner, 32-year-old Russian female tennis player Maria Sharapova announced her retirement from tennis on Wednesday.
俄罗斯网球女将玛丽亚·莎拉波娃26日宣布退役。现年32岁的莎拉波娃曾五度成为大满贯冠军。
"I'm new to this, so please forgive me. Tennis – I'm saying goodbye," wrote Sharapova in an essay for Vanity Fair and Vogue.
莎拉波娃在为《名利场》和《VOGUE》杂志撰写的一篇文章中写道:"我是第一次这么做,所以请原谅我。网球,我们再见了"。
Having started her career at 17, Sharapova has won a total of 32 titles in her career.
莎拉波娃17岁时开始进入网坛,职业生涯中总共赢得32项赛事冠军。
With five Grand Slam singles championships – Wimbledon (2004), the US Open (2006), Australian Open (2008) and French Open (2012, 2014) – under her name, Sharapova ranked World No 1 for five times and in total 21 weeks.
莎拉波娃曾五次获得大满贯女单冠军,即温网公开赛(2004年)、美网公开赛(2006年)、澳网公开赛(2008年)和法网公开赛(2012年、2014年),她曾经5次到达世界第一的排名,在这一位置上总共保持了21周。
>Charitable poetry from Japan
日援华物资上现古诗词
In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.
1月底东京的日本青年发展协会给暴发新型冠状病毒肺炎疫情的中国湖北省捐赠的一批口罩和温度计在中国社交媒体上引发了热议。
This was because of the powerful poetic message written on each box: "山川异域,风月同天," which literally translates to "Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky," or officially, "Lands apart, sky shared".
这是因为每个箱子上都写着一句有力的诗:"山川异域,风月同天"。
Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.
除了真心的关怀和优雅的语言外,这句诗也彰显了中日两国文化交流史上的一个重要时刻。
The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710–794) of Japan, titled, "Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma".
这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。
As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes that Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan.
如题所示,这首佛诗被绣在长屋亲王命人制作的1000件袈裟上,送往中国唐朝,这是他邀请中国僧人来日本的一份诚意。
The reference not only invokes shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language.
这句诗不但让人想起了这段共同的历史,也引发了人们对中文古诗的欣赏之情。
Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.
许多中国人都被日本民众在新型冠状病毒疫情期间支持中国的诗意表达方式所打动。
>Stable employment emphasized
今年硕士研究生将扩招
China will expand the number of postgraduate students to be enrolled in courses, as well as the number of undergraduate students from those who have graduated from junior colleges this year, the State Council executive meeting revealed on Tuesday.
国务院总理李克强25日主持召开国务院常务会议,会议指出,要扩大今年硕士研究生招生和专升本规模。
The meeting, hosted by Premier Li Keqiang, also stressed the importance of stable employment and rolled out measures to encourage the employment of graduates. The measures include expanding grassroots medical and community service positions and strengthening support for small and micro enterprises to employ graduates.
会议还强调了稳定就业的重要性,推出了一系列鼓励高校毕业生就业的举措,包括增加基层医疗和社会服务等岗位招募规模、加大对小微企业吸纳高校毕业生就业的支持。
The meeting encouraged employers to postpone interview times and the times new employees enter the company. It also allowed delaying the time limit for graduates to register for their hukou, or permanent residency.
会议还鼓励用人单位推迟面试和报到时间,对延迟离校毕业生推迟落户时限。
>Scenic areas advised to be cautious
景区开放须经全面评估
Scenic areas that have resumed operations amid the ongoing novel coronavirus outbreak should take stringent epidemic control measures, China's culture and tourism authority said.
文化和旅游部称,由于新冠病毒疫情持续,恢复运营的景区应采取严格的防疫措施。
Liu Kezhi, chief of the Ministry of Culture and Tourism's market regulation department, said at a news conference on Wednesday that scenic spots often host large numbers of people, so the resumption should be guided by local governments after an overall assessment of conditions and necessity.
文化和旅游部市场管理司司长刘克智在26日举行的发布会上表示,由于景区通常接待大批游客,因此应对条件和必要性进行全面评估后,在地方政府的引导下逐步开放。
Liu said reopenings of tourist attractions in regions with a lower risk of infection should be approved by local governments and that such attractions in high risk areas should remain closed for now.
刘克智称,疫情风险较低地区的旅游景区经当地政府同意后可开放,疫情高风险地区旅游景区仍应关闭。
His remarks followed recent reports of crowds of tourists at some scenic spots after 13 provincial-level regions lowered their emergency response levels related to the epidemic.
近期有媒体报道称,在13个省市自治区陆续调降疫情应急响应等级后,部分景区出现扎堆出游的情况。
Statistics from online travel agency Ctrip showed that more than 300 major scenic spots nationwide were open to the public by Tuesday, more than 10 times the previous week.
在线旅行社携程的统计数据显示,截至25日,全国300多处主要景区已向公众开放,是前一周的10倍以上。
Find more audio news on the China Daily app.