首页  | 治国理政

中共中央政治局常务委员会召开会议 研究当前新冠肺炎疫情防控和稳定经济社会运行重点工作 中共中央总书记习近平主持会议

新华网 2020-03-05 09:50

分享到微信

中共中央政治局常务委员会3月4日召开会议,研究当前新冠肺炎疫情防控和稳定经济社会运行重点工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

After the whole country's arduous efforts, a positive trend has emerged as the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement and the resumption of the order of work and life has been accelerating, Xi said.
习近平指出,经过全国上下艰苦努力,当前已初步呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。


He called for speeding up the establishment of an economic and social order compatible with the epidemic prevention and control, urging efforts to consolidate and expand the hard-won positive trend, bring the country's economic and social development back to the normal track at an early date, and create conditions for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty.
加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,完善相关举措,巩固和拓展这一来之不易的良好势头,力争全国经济社会发展早日全面步入正常轨道,为实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务创造条件。


Xi stressed a clear understanding of the complexity of the current situation for epidemic prevention and control, as well as the economic and social development.
习近平强调,要清醒认识当前疫情防控和经济社会发展形势的复杂性。


While the task of containing the epidemic remains arduous and onerous in the outbreak epicenter Hubei province and its capital city Wuhan, the risk of an outbreak is rising in other regions as more people move around and crowds gather, Xi said, demanding no relaxation in the epidemic response preparedness.
湖北和武汉疫情防控任务依然艰巨繁重,其他地区人员流动和聚集增加带来的疫情传播风险在加大,对疫情的警惕性不能降低,防控要求不能降低。


Noting that China should play its part as a major and responsible country, Xi required more international cooperation on epidemic prevention and control.
同时,要深化疫情防控国际合作,发挥我国负责任大国作用。


Xi demanded targeted and solid measures to push for work resumption to minimize the loss caused by the outbreak.
精准有序扎实推动复工复产,把疫情造成的损失降到最低限度。


Party committees and governments at all levels should implement the policies and decisions made by the CPC Central Committee, Xi said, calling for seeking truth from facts, and resolutely guarding against the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
各级党委和政府要贯彻党中央决策部署,要坚持实事求是、一切从实际出发,坚决防止形式主义、官僚主义。


According to the meeting, continued and solid efforts are needed in strengthening the prevention and control in Hubei and Wuhan, especially at the community level. All COVID-19 patients in severe conditions should be treated at high-level designated hospitals.
会议强调,要持续用力加强湖北省和武汉市疫情防控工作,要抓好社区防控工作,重症患者全部集中在高水平定点医院救治。


The meeting also highlighted epidemic prevention and control in Beijing and other key regions.
会议指出,要突出抓好北京等重点地区疫情防控。


It stressed the importance of intensifying epidemic-related scientific research, with strengths concentrated on tackling the most pressing issues.
会议强调,要加大科研攻关力度,把优势力量集中到解决最紧迫问题上来。


Differentiated approaches should be adopted to help work and production resume in regions based on their epidemic situations. The production and supply of essential epidemic control materials should be substantially increased and distribution of protective gear be improved to ensure employees work and live in safe and healthy environment.
会议指出,要根据疫情分区分级推进复工复产,大幅提高疫情防控重点物资的生产供应,优化防护物资调配,确保员工安全健康的生产生活环境。


The meeting underscored unleashing consumption that had been suppressed by the outbreak and stressed the need to strengthen new and upgraded consumption to compensate the lost consumption on goods and services during the outbreak.
会议强调,要把被抑制、被冻结的消费释放出来,把在疫情防控中催生的新型消费、升级消费培育壮大起来,使实物消费和服务消费得到回补。


It also stressed stabilizing foreign trade and investment, assisting businesses, stabilizing employment, creating more jobs, helping college graduates and migrant workers find work, and solving difficulties for small household businesses.
会议指出,要努力做好稳外贸、稳外资工作,要有针对性地开展援企、稳岗、扩就业工作,做好高校毕业生、农民工等重点群体就业工作,积极帮助个体工商户纾困。


In the meantime, agricultural production and stable prices of farm produce should be guaranteed. Greater efforts should be made to help poverty-ridden areas and the people, especially migrant workers from impoverished regions, to ensure the goal of poverty eradication is met on time, according to the meeting.
要抓好春季农业生产,做好农产品保供稳价工作。要加大对贫困地区、贫困人口的帮扶,在复工复产中优先吸纳贫困地区劳动力务工就业,确保完成决战脱贫攻坚任务。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序