首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 11)

chinadaily.com.cn 2020-03-11 16:55

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
The Tokyo 2020 Olympics torch lighting ceremony

>Olympic torch lighting ceremony
奥运圣火采集空场举行

The Tokyo 2020 Olympics torch lighting ceremony in ancient Olympia will be the first in more than 35 years to be held without spectators.
在古奥林匹亚举行的2020年东京奥运会圣火采集仪式,将是超过35年来首个无现场观众的奥运圣火采集仪式。

Greece's Olympic Committee said spectators would be excluded from both the dress rehearsal at the ancient site on Wednesday and the widely broadcast ceremony on Thursday.
希腊奥委会表示,11日在古老神庙举行的彩排和12日的大范围直播仪式都不允许观众入场。

This is the first time since the 1984 Los Angeles Olympics that the ceremony will be held without any spectators lounging on the grassy slopes of the ancient stadium in the tiny Peloponesian hamlet.
这是自1984年洛杉矶奥运会以来,奥运圣火采集仪式第一次在没有观众的情况下举行。仪式举行时,不会有观众在这个伯罗奔尼撒半岛小村庄古老神庙的草坡上闲逛。

The ceremony - held both for summer and winter Games - usually attracts several thousand spectators, including Greeks and foreign visitors.
夏季和冬季奥运会的圣火采集仪式通常会吸引数千名观众,包括希腊人和外国游客。

 

[Photo/MGM]

>James Bond film delayed
007新片因疫情推迟上映

The release of the new James Bond film has been put back seven months as coronavirus continues to spread.
由于新型冠状病毒持续传播,007新片被推迟到7个月后上映。

The producers said they had moved the release of "No Time To Die" from April to November after "careful consideration and thorough evaluation of the global theatrical marketplace".
制片方称,他们经过"认真考虑和对全球影院市场的全面评估"后决定把《无暇赴死》的上映时间从4月推迟到11月。

"No Time To Die", Daniel Craig's final appearance as the British secret agent, had been due for release on April 3.
《无暇赴死》将是丹尼尔·克雷格最后一次出演英国秘密特工邦德,该片原定上映时间是4月3日。

The last Bond film, "Spectre", took almost $900m at the global box office in 2015.
上一部007电影《幽灵党》在2015年斩获近9亿美元(约合人民币62亿元)的全球票房。

Some film analysts have suggested the coronavirus could wipe away $5B in ticket receipts, with many of China's cinemas already closed and revenues hit hard in South Korea and Italy.
一些电影分析师指出,新型冠状病毒会令全球票房损失50亿美元(约合人民币347亿元)。中国的许多影院都已关门,韩国和意大利的影院收入也遭到重创。

 

A consumer buys fruit at a supermarket in Fuyang, East China's Anhui province, on Tuesday. [Photo by Lu Qijian/For China Daily]

>CPI rose 5.2% in February
2月份CPI同比上涨5.2%

China's consumer price index rose 5.2% year-on-year in February, edging down from 5.4% in the previous month, the National Bureau of Statistics said on Tuesday.
国家统计局10日称,2月,全国居民消费价格指数(CPI)同比上涨5.2%,较1月5.4%的增幅略有回落。

Zhao Maohong, an NBS official, said the novel coronavirus outbreak has had a complicated impact on prices but the country has been able to keep things generally stable, as the government has been actively facilitating production resumption and ensuring supply.
统计局官员赵茂宏表示,新冠肺炎疫情对价格造成较为复杂的冲击,但随着政府积极推进复工复产、保供稳价,我国能够使价格总体保持平稳。

Food prices were the main contributor to CPI growth, rising 21.9% year-on-year in February.
2月,食品价格同比上涨21.9%,是CPI上涨的主要因素。

The surge of food prices was mainly due to supply disruptions and increased labor costs for distribution as a result of the epidemic, according to the NBS.
统计局称,疫情导致的供应中断以及配送人力成本上升是导致食品价格上涨的主因。

Core CPI, which excludes food and energy prices, rose 1% year-on-year, edging down from 1.5% in the previous month.
刨除食品和能源价格的核心CPI同比上涨1%,较上月的1.5%增幅略有下降。

 

Mark Zuckerberg (center), Huang Zheng (right) and Zhang Yiming (left). [Photo/chinadaily.com.cn]

>Club of young billionaires
胡润发布少壮派富豪榜

The number of billionaires under the age of 40 increased to 53, up 7 from last year, with average wealth reaching $5.2 billion, according to Hurun's latest list of global billionaires aged 40 and under.
根据胡润研究院最新发布的全球少壮派白手起家富豪榜,全球40岁以下富豪数量增至53名,较去年增加7名,这些年轻富豪的平均身家为52亿美元。

Among these young billionaires, 20 are from the US and 19 from China, and 18 billionaires are newcomers.
上榜富豪中20人来自美国,19人来自中国,有18张新面孔。

Mark Zuckerberg, Facebook founder and CEO, tops the list with his wealth hitting $84 billion, a rise of $4 billion from last year, followed by Chinese billionaires Huang Zheng, founder of Pinduoduo, and Zhang Yiming, chairman of ByteDance, with wealth of $18 and $13.8 billion, respectively.
社交网络脸书创始人兼首席执行官扎克伯格以840亿美元的身家位居榜首,其财富较去年增加了40亿美元。排在第二和第三位的是两位中国富豪。拼多多创始人黄峥以180亿美元身家排名第二,字节跳动董事长张一鸣以138亿美元身家位居第三。

Industry-wise, these billionaires mainly hail from e-commerce, social media, shared economy, and online games.
上榜亿万富豪主要来自电商、社交媒体、共享经济和网游领域。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序