首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 18)

chinadaily.com.cn 2020-03-18 17:29

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A member of the national emergency medical rescue team from Tianjin gestures before leaving Wuhan, Hubei province, on Tuesday.  [Photo/Xinhua]

>Medical teams to withdraw
援鄂医护人员分批撤离

China will conduct a phased withdrawal of medical workers sent to aid treatment in Hubei province, in a sign that the epidemic has been brought under control in the country and its hardest hit region. The announcement was made at a meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia outbreak, chaired by Premier Li Keqiang on Monday.
16日,国务院总理李克强主持召开中共中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议。会上宣布,我国将组织援鄂医务人员分批撤离,这表明全国和国内疫情最严重的地区湖北省的疫情已得到控制。

The withdrawal of medical workers from Hubei province must be conducted in an orderly manner and on the condition that severe cases have received high-level treatment, and normal medical services have resumed in the province, according to a statement issued after the meeting.
会后发表的公告提出,要在保证重症患者得到高水平治疗、湖北省恢复正常医疗服务的基础上,有序组织援鄂医务人员分批撤离。

On Tuesday, 41 medical teams, consisting of 3,675 members, will be returning home to other Chinese provinces.
17日,由3675名医务人员组成的41支医疗队将返回各省市。

They were treating patients at seven designated hospitals and 14 makeshift hospitals throughout Wuhan.
这批医务人员曾在武汉7所定点医院和14所方舱医院救治病患。

China sent 346 medical teams and more than 42,600 medical workers to help with the treatment in Hubei province, an official from the National Health Commission said on March 8.
国家卫建委官员本月8日称,我国派出支援湖北开展医疗工作的医疗队达346支、医务人员超过4.26万人。

 

[Photo/sipaphoto.com]

>Beijing bans face-to-face dining
京餐饮新规禁对面就餐

Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.
北京市商务局近日制定出台新版餐饮服务指引,提出在新冠肺炎疫情期间,在北京各类餐饮门店和食堂就餐时不得面对面就坐。

The guidelines issued by the Beijing Municipal Commerce Bureau also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at least 1 meter apart.
指引同时要求,餐饮企业及机关和单位食堂餐桌间隔要在1米以上。

Restaurants must strictly limit the density of diners and check their temperatures at the entrance, said the guidelines, which also demand timely disinfection of tables, doorknobs, faucets and other facilities that are regularly touched by customers.
餐饮服务单位要严格控制就餐人流密度,在餐厅入口处为顾客检测体温,对于顾客接触多的桌面、门把手、水龙头等部位及时清洁消毒。

In particular, it advocates the use of QR codes for placing orders and paying bills. Catering companies are also asked to promote the use of serving utensils, which are still not common in many smaller eateries.
指引尤其提倡使用二维码扫码点餐和结账,还要求餐饮企业推行公筷,公筷对于许多小饭馆来说仍不普遍。

 

US Defense Secretary Mark Esper. [Photo/Agencies]

>Pentagon protects top officials
美正副防长被隔离保护

The Pentagon on Monday said at least 37 members of the Defense Department community worldwide have tested positive for the coronavirus as the department takes steps to mitigate the impact of the fast-spreading illness, including keeping its top two officials separated from each other.
五角大楼16日称,美国国防部全球系统内至少已有37人的新冠病毒检测结果呈阳性。美国防部正采取多种没措施来缓解快速扩散的疫情带来的冲击,包括让正副防长相互隔离。

Defense Secretary Mark Esper and Deputy Defense Secretary David Norquist on Monday began limiting the number of people with access to their offices, screening people who enter them, and communicating with each other exclusively via teleconference, according to Jonathan Hoffman, the Pentagon's chief spokesman.
首席发言人霍夫曼表示,国防部长埃斯柏和副部长诺奎斯特从16日开始将限制各自办公室的访客数量,监测所有进出办公室的人员,两人之间只能通过视频通话沟通。

"We are attempting to put, for lack of a better term, a bubble around the two of them," said Hoffman.
霍夫曼说:"我们试图在这两位最高官员之间建立一个'隔离墙',将他们物理隔离。"

Members of the military community who tested positive for coronavirus as of Monday morning included 18 service members, 13 military dependents, three Defense Department civilians and three defense contractors, Hoffman said.
截至16日上午,美国军方确诊人员中包括18名军人、13名家属、3名文官和3名防务承包商人员。

 

[Photo/VCG]

>US starts vaccine trial
新冠疫苗临床试验启动

The first participant in a clinical trial for a vaccine to protect against the new coronavirus received an experimental dose on Monday, according to a US government official.
美国一名政府官员表示,16日,首位新冠病毒疫苗临床试验参与者已接种实验疫苗。

The National Institutes of Health (NIH) is funding the trial, which is taking place at the Kaiser Permanente Washington Health Research Institute in Seattle.
美国国家卫生研究院将为这项试验提供资金,试验在位于西雅图的凯撒医疗集团华盛顿卫生研究所进行。

Public health officials say it will take a year to 18 months to fully validate any potential vaccine.
公共卫生部门的官员表示,要想全面验证任何候选疫苗的有效性,需要12-18个月的时间。

Testing will begin with 45 young, healthy volunteers with different doses of shots co-developed by NIH and Moderna Inc.
试验将从45名健康的年轻志愿者开始,他们将被注射不同剂量的疫苗。该疫苗由美国国家卫生研究院和莫德纳公司联合研制。

There's no chance participants could get infected from the shots, because they don't contain the virus itself.
由于疫苗本身不含有病毒,因而参与者不会因为接种疫苗受到感染。

The goal is purely to check that the vaccines show no worrisome side effects, setting the stage for larger tests.
此次试验的目的只为检验疫苗是否会出现令人担忧的副作用,从而为更大规模的试验奠定基础。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序