首页  | 实用口语

看到男厕这句英文标语,感觉我的9年义务教育受到奇耻大辱...

微信公众号“侃英语”  2020-03-23 09:00

分享到微信

为了保持卫生间的干净,清洁人员也是操碎了心,贴上各种动之以情晓之以理的标识。

最有名的还是这句:向前一小步,文明一大步。

女士可能不知道,但男士对这句话应该太熟悉了吧?我每次看到这句话,耳旁总是回响起登月第一人阿姆斯特朗的那句名言:

“That's one small step for a man, one giant leap for mankind.”

“那是个人的一小步,人类的一大步。”

如果你字对字直译出来,会显得很中式,比如:Step forward, civilization a big step

有老外在中国拍了这句中式英语的照片,上传到国外论坛,还专门进行了一番解释:

These signs are common in China, encouraging people to step closer to the urinal to avoid peeing outside it.

“这些标识在中国很常见,鼓励人们靠近小便池(urinal),防止尿到外面去。”

那么国外的男厕里有类似“向前一小步,文明一大步”的励志标语吗?

有!

昨天就有读者给我分享了一张美国男厕里的标语照片,他们的写法很有趣,体现了美国文化:

“Please stand close. You are holding a pistol. Not a rifle.”

“请站得近一点,你端的是把手枪,不是步枪(来福枪)。”

因为美国“枪支文化”盛行,男性看到这样的标语会很有共鸣,因为pistol的射程不如rifle。被幽了一默后,很自然要配合一下,站近一些…

还有一句也很幽默:

“Would you please stand closer, because your Big John is not as long as you think.”

“能不能站得近一些,因为你的“Big John”不像你想象得那么长。”

根据语境你应该猜到Big John指代什么了,不过是俚语用法。这句不如前面“枪支”那么隐晦,但还蛮幽默的。有人表示不服,下面还怼了一句,亮点自寻,能看懂的自己面壁去。

其实我觉得最绝的还是我几年前在北京首都机场拍到的这条标语:

我们发现配上的英文是:We aim to please, you aim too please.

我当时第一反应是:什么鬼!

我一开始以为这又是网络机器翻译的“杰作”,就没太注意。后来查了一下谷歌,发现这还真是地道英语说法:

“We aim to please, you aim too please”,每个单词都认识,但就是不知道什么意思!我顿时觉得我的九年义务教育受到奇耻大辱...

我首先在一个叫“free dictionary”的词典网站上查到了“we aim to please”的用法:

我们看到We aim to please you是个idiom(习语),意思等同于“We try hard to please you(我们尽全力让您满意)”。“aim to”是动词词组,意为“目标是…”,please这里做及物动词,表示“使满意”。

后面还附了两个对话,一起看看,加深理解:

1.

Mary: This meal is absolutely delicious!

这顿饭好吃极了!

Waiter:We aim to please.

我们的目标就是让您满意。

2.

Tom:Well, Sue, here's the laundry detergent you wanted from the store.

这里有你要买的洗衣粉。

Sue: Oh, thanks loads. You saved me a trip.

太感谢了,我不用出门了。

Tom: We aim to please.

我们的目标就是让您满意。(这是一种模仿服务生口吻的诙谐说法,用来回应别人的感谢。)

我们再回到首都机场男厕英文标语:

“We aim to please”这句话是从清洁人员的角度说的,就是为大家服务搞好卫生间清洁工作,让大家满意的意思。

至于后面那句You aim too please...我们结合男厕场景再理解一下:

“you”指代使用卫生间的客人;aim表示“瞄准”(男生都理解),too是副词表示“也”;最后的please是“请”。

所以,You aim too是鼓励男人们“请瞄瞄准哦!”,言下之意是“不要尿到外面去”。

We aim to please, you aim too please.

另外,这句话里还有三个语言梗,值得玩味:

1  利用了aim的一词多义,制造了一个双关(pun),第一句的aim to是“目标在于...,宗旨是...”的意思;第二句话里的“aim”表示“瞄准”。

2  同时也利用了please的一词多义,第一句话里的please是动词--“使满意”的意思,而第二句话里的please是礼貌用语“请”的意思。

3  运用了to和too的谐音,以至于两句话的发音基本一致。

不过美中不足的是,这句话的标点符号有点问题。如果要写得更严谨一些,中间应该用句号,第二句You首字母大写,最后的please前应该用逗号。

来看看国外原版标语:

上面那张首都机场男厕的标语拍摄于2年前,不知道现在他们有没有改过来。

不过有一点可以肯定,中国的英文标识越来越规范化、跟国际接轨了,至少一线城市是这样,奇葩翻译不像过去那么多了。

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”    编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序