首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 24)

chinadaily.com.cn 2020-03-24 17:45

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/Pexels]

>Spaniards begin renting out dogs
西班牙人为出门租狗遛?

Offers of a dog have begun popping up on Spanish online marketplaces as the coronavirus quarantine measures went into effect.
随着新冠肺炎疫情期间隔离措施的实施,西班牙网络市场开始出现租狗信息。

Adverts seen on MilAnuncios.com include a hunting dog in Valencia, charging 25 euros for a "walk".
在MilAnuncios.com网站的广告中,人们可以看到瓦伦西亚的一位客户出租加那利猎犬,他的收费是"遛狗一次"25欧元(约合人民币192元)。

It comes as a royal decree approved mid-March has severely restricted freedom of movement in Spain.
本月中旬,西班牙通过了一项皇家法令,严格限制居民外出。

Residents must stay indoors, only leaving home – one per car – for food, medicine, medical assistance, essential work, caring for loved ones or other justifiable activity.
居民必须待在室内,只能一车一人离家购买食品、药品、就医、去工作、照顾亲人或从事其他正当活动。

Anyone breaking the rules can be fined, depending on the category of their infraction.
任何违反规定的人将根据违反程度被处以罚款。

But the government has assured residents they may walk their pets, so long as they observe social distancing measures such as keeping 1m apart from other members of the public.
但政府也明确表示,居民只要按照规定与他人保持社交距离,比如与其他人间隔1米,就可以带宠物出去散步。

MilAnuncios.com said they will not permit the renting out of pets, allowing residents to "laugh off" the coronavirus restrictions.
MilAnuncios.com网站表示,他们不会允许出租宠物,让居民绕开为遏制疫情而出台的限制措施。

They are eliminating all the ads that appear in this regard.
他们正在删除所有这类广告。

 

International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach walks with Japan's Prime Minister Shinzo Abe during the 'One Year to Go' ceremony celebrating one year out from the start of the summer games at Tokyo International Forum in Tokyo, Japan July 24, 2019. [Photo/Agencies]

>Japan mulls postponing Olympics
安倍:东京奥运可能推迟

Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday hinted at the possibility that the Tokyo Olympic and Paralympic Games could be postponed this summer if they could not be held in their complete form.
日本首相安倍晋三23日暗示,如果无法举办一届"完整"的奥运会和残奥会,今夏的东京奥运会和残奥会可能被推迟举行。

"If it is difficult to hold the games in such a way, we have to decide to postpone it, giving top priority to the health of the athletes," the Japanese leader said.
安倍当天说,如果举办一届完整的奥运会变得非常困难,我们就不得不决定推迟奥运会,因为首先要考虑运动员的健康。

Abe had previously said that Japan was still pushing ahead to host the Games in their "complete form," meaning as per the current schedule and in front of spectators.
此前安倍曾说,日本仍然在朝着举办一届"完整的"奥运会努力,"完整"意味着依既定日程举办,而且不会取消观众。

The latest remarks from the Japanese leader come on the heels of the International Olympic Committee (IOC) saying that it is exploring a number of scenarios amid the global coronavirus pandemic, including postponing the Games.
安倍此番最新讲话之前,国际奥委会表示正在探寻在全球新冠疫情下举办东京奥运的多种可能性,其中包括推迟奥运会的选项。

Abe said the IOC will ultimately make a final decision on the matter. He added, however, that neither the IOC or Japan have discussed the idea of cancelling the quadrennial Games, nor is such a scenario tabled to be discussed.
安倍表示,国际奥委会将就此事作出最终决定,但是国际奥委会和日本均没有讨论过,此后也不会讨论是否取消这一四年一度的赛事。

 

Li Zhiji, a 36-year-old volunteer, receives the recombinant novel coronavirus (COVID-19) vaccine inoculation in Wuhan, Central China's Hubei province, on March 24, 2020. [Photo by Zhu Xingxin/chinadaily.com.cn]

>Vaccine trial gets underway
我国新冠疫苗人体试验

The first clinical trial of the novel coronavirus vaccine in China has begun, and photos and videos of volunteers taking part in the project began to circulate on social media over the weekend.
我国展开新冠肺炎疫苗Ⅰ期临床试验,周末志愿者参与该项目的照片和视频开始在社交媒体上流传。

The phase 1 clinical trial for recombinant novel coronavirus vaccine was registered on March 17, according to the Chinese Clinical Trial Registry. The COVID-19 vaccine was jointly developed by the Institute of Biotechnology, the Academy of Military Medical Sciences of the People's Liberation Army, and Tianjin-based CanSino Biologics Inc.
根据中国临床试验注册中心消息,重组新型冠状病毒疫苗Ⅰ期临床试验于本月17日注册通过,由军事科学院军事医学研究院和天津的康希诺生物股份公司联合研发。

The trial is being conducted on 108 healthy adults ages 18 to 60 in two medical facilities in Wuhan, Hubei province.
试验在湖北武汉两家医疗机构里108名年龄为18-60岁的健康的成年人中展开。

The trial is expected to be completed by Dec 31, according to the registry.
注册信息显示,试验将于12月31日前完成。

As a subunit vaccine, it contains only a fragment of the pathogen to stimulate a protective immune response.
该疫苗为亚单位疫苗,只含有刺激保护性免疫反应的病原体片段。

The volunteers will receive a series of follow-up examinations in the six months after being injected to see if their bodies have generated an antibody to the virus.
未来半年里,接种疫苗的志愿者将接受一系列的后续检查,以观察他们的身体是否产生对抗病毒的抗体。

 

Customs staff asks a passenger about his personal information after he arrived in Beijing, on March 21, 2020. [Photo/Xinhua]

>China diverts Beijing flights
首都机场入境航班分流

Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports, where passengers' health condition will be checked, according to a notice jointly issued on Sunday by multiple national agencies.
多部门22日联合发布公告,自23日开始,所有目的地为北京首都国际机场的国际航班均须从12个指定机场入境,旅客将在这些机场接受卫生检疫。

Passengers who do not exhibit symptoms will be allowed to reboard their planes to Beijing, it added.
无任何症状的旅客可搭乘原航班进京。

The airports in Tianjin, Taiyuan, and Hohhot have been handling the diverted inbound flights since Friday. Added to the list are airports in Shijiazhuang, Jinan, Qingdao, Nanjing, Shenyang, Dalian, Zhengzhou and Xi'an, as well as Shanghai Pudong International Airport.
自20日起,天津、太原、呼和浩特的机场已经开始接收北京分流的航班,新加入名单的还有石家庄、济南、青岛、南京、沈阳、大连,郑州和西安的机场,以及上海浦东国际机场。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序