首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 1)

chinadaily.com.cn 2020-04-01 17:59

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Painting "Lentetuin" or "Spring Garden" by Vincent van Gogh is seen in this handout picture released by the Singer Laren Museum, Amsterdam, Netherlands on March 30, 2020. [Photo/Agencies]

>Van Gogh painting stolen
梵高诞辰日其名画遭窃

A painting by Vincent Van Gogh has been stolen after burglars broke into a Dutch museum that is closed to the public due to the coronavirus pandemic.
窃贼闯入荷兰一家因新冠疫情闭馆的博物馆,盗走了一幅文森特·梵高的画作。

Van Gogh's "The Parsonage Garden at Nuenen in Spring," painted in 1884, was taken from the Singer Laren Museum, which lies just outside Amsterdam, in the early hours of Monday morning.
当地时间30日凌晨,梵高创作于1884年的画作《纽南春天里的牧师花园》在阿姆斯特丹郊外的辛格·拉伦博物馆被盗。

The painting was stolen on what would have been the Dutch master's 167th birthday.
被盗当天恰好是这位荷兰绘画大师诞辰167年的纪念日。

The painting has now been added to Interpol's list of stolen artworks, police said.
警方表示,这幅画作已被列入国际刑警组织失窃艺术品名单。

The authorities have so far not issued a statement about how much the artwork might be worth.
截至目前,官方尚未就这件艺术品的价值发表声明。

The painting was on loan from the Groninger Museum.
这幅画作是辛格·拉伦博物馆从格罗宁格博物馆借展的作品。

The burglars broke into the museum about 3:15 am local time, according to police.
警方称,盗贼于当地时间凌晨3点15分左右强行闯入博物馆。

Images from the scene of the burglary show that the glass doors at the front of the museum were smashed during the break-in.
盗窃现场的图像显示,博物馆前面的玻璃门在盗贼闯入时被打碎。

The police are appealing for information from the public to assist their investigation.
警方呼吁民众提供线索协助调查。

 

A medical worker teaches a patient who contracted the novel coronavirus pneumonia to do acupressure massage to help him recover at the Wuhan pulmonary hospital in Wuhan, Hubei province, March 19, 2020. [Photo/Xinhua]

>More asymptomatic screening
我国筛查无症状感染者

China will increase screening of asymptomatic patients of COVID-19 and expand testing to close contacts of infected patients, in an effort to prevent a possible domestic resurge of the outbreak, according to a decision made at a meeting led by Premier Li Keqiang on Monday.
国务院总理李克强30日主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议。会议指出,为防止可能出现的国内疫情反弹,要加大无症状感染者筛查力度,将检测范围进一步扩大至感染病例的密切接触者。

The meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia underlined the importance of prioritizing the monitoring, tracking, isolation and treatment of asymptomatic cases, to consolidate the country's epidemic containment efforts.
会议强调,要巩固疫情防控成果,突出做好无症状感染者监测、追踪、隔离和治疗非常重要。

Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎无症状感染者指没有发烧和咳嗽等症状,但是新冠病毒检测呈阳性的人。

The infection rate is usually very high for those who have close contacts with asymptomatic novel coronavirus carriers.
一般来说,无症状感染者对与其密切接触的人的传染率很高。

 

A man wears a face mask while the USNS Comfort and the Empire State Building are seen from Weehawken, New Jersey, during the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in New York City, US, March 31, 2020. [Photo/Agencies]

>US could face millions of cases
美感染人数或达数百万

The coronavirus pandemic could kill up to 200,000 Americans and millions more could be infected, the US government's leading expert warned. Dr Anthony Fauci, the face of the Trump administration's coronavirus task force, made the prediction on Sunday.
美国政府首席专家警告说,新冠肺炎疫情可能导致多达20万美国人死亡,数百万人感染。特朗普政府新冠肺炎特别工作组首席专家安东尼·福奇博士在29日做出了这一预测。

"Looking at what we're seeing now, I would say between 100,000 and 200,000 deaths," he told CNN.
他向美国有线电视新闻网表示:"根据我们现在所看到的,我认为会有10万到20万人死亡"。

But he quickly urged caution.
不过,他很快敦促人们保持谨慎。

"It's such a moving target," he said. Fauci added that the US, which now has the most recorded cases of the virus in the world, was the "focus" of the global outbreak.
他说:"这一数字存在变数。"福奇博士补充说,美国目前是全球新冠肺炎确诊病例最多的国家,是全球新冠肺炎疫情的"焦点"。

As of 6:15 pm eastern time on Monday, there were 160,020 confirmed cases in the US, with 2,953 deaths, according to the latest tally from Johns Hopkins University's Center for Systems Science and Engineering.
据美国约翰·霍普金斯大学系统科学与工程中心发布的最新统计数据,截至美国东部时间30日晚6点15分,全美共报告新冠肺炎确诊病例160020例,死亡2953例。

 

The giant Olympic rings are seen in the dusk at the waterfront area at Odaiba Marine Park in Tokyo, Japan, March 22, 2020. [Photo/Agencies]

>Delayed Olympics dates set
东京奥运延期日程敲定

The Tokyo Olympic Games has been rescheduled to July 23 to Aug 8, 2021, the Tokyo 2020 organizing committee announced on Monday. The Paralympic Games will be held from Aug 24 to Sept 5 next year.
东京奥组委30日宣布,东京奥运会将改在2021年7月23日至8月8日举行;残奥会将于同年的8月24日至9月5日举行。

The IOC also announced the date in a statement on its official website, saying it is a decision jointly made by IOC, the IPC, the Tokyo organizing committee, and the Tokyo metropolitan government, and the government of Japan, after talks via telephone conference earlier on Monday.
国际奥委会也在官网上发布的一则声明中公布了该日期,并表示这是国际奥委会、国际残奥会、东京奥组委、东京都政府以及日本政府在30日通过电话会议进行商讨后共同决定的。

Tokyo 2020 president Yoshiro Mori told a news conference that the decision is important for relaunching the Games.
东京奥组委主席森喜朗在记者会上表示,该决定对重启奥运会非常重要。

"It is essential to prepare for the games," he said. "It will accelerate our progress."
他表示:"这对赛事筹备来说至关重要,将加快筹办进程。"

He said that they had also talked about the possibility of hosting the Games in the spring but finally decided to choose summer.
森喜朗称,也曾探讨过在春季举办该赛事的可能性,但最终还是选择在夏季举行。

"We thought it will take time to hold qualifications and for the athletes to prepare for them," Mori said.
他说:"我们认为运动员获得参赛资格和备战比赛均需要时间。"

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序