首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 3)

chinadaily.com.cn 2020-04-03 17:59

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A Wimbledon logo is seen inside the grounds at the Wimbledon tennis championships in London June 23, 2008. [Photo/Agencies]

>Wimbledon cancels tournament
2020年温网因疫情取消

The Wimbledon Championships 2020 has been canceled due to public health concerns linked to the coronavirus epidemic, the All England Lawn Tennis Club said on Wednesday.
全英草地网球俱乐部4月1日表示,由于新冠肺炎疫情引发公共卫生担忧,2020年温布尔登网球锦标赛取消。

The Grand Slam tennis tournament, which was scheduled to take place from June 29 to July 12, will now be staged from June 28 to July 11, 2021.
这一原定于今年6月29日至7月12日举行的大满贯赛事将改期至2021年6月28日至7月11日举行。

It marks the first time in 75 years that the grasscourt Grand Slam will not be held after World War II prevented organizers from holding the tournament between 1940-1945.
这是自1940年至1945年间温网因二战停赛之后,75年来温网首次取消赛事。

 

A puma walks along a street during the dawn at a neighborhood before being captured and taken to a zoo, in Santiago, Chile March 24, 2020. [Photo/Agencies]

>Nature takes back empty streets
野生动物现身隔离城市

As humans retreat into their homes as more and more countries go under coronavirus lockdown, wild animals are slipping cover to explore the empty streets of some of our biggest cities.
随着越来越多国家因为疫情而采取封锁措施,人们闭门不出,野生动物开始从隐蔽处走出来,到一些大城市空荡荡的街道上转悠。

Gangs of wild turkeys have been strutting the streets of Oakland, California, while a puma turned up in the center of the Chilean capital, Santiago, which is under curfew.
成群的野火鸡在美国加州奥克兰的街道上大摇大摆地走,一头美洲狮则出现在宵禁后的智利首都圣地亚哥的市中心。

"This is the habitat they once had and that we've taken away from them," said Marcelo Giagnoni, the head of Chile's agricultural and livestock service.
智利农牧服务部主任马塞洛·加格诺尼说:"这里是美洲狮原来的栖息地,后来被我们夺走了。"

With the hunting season suspended in several European countries, this promises to be a spring and possibly a summer of love for the animal kingdom.
由于好几个欧洲国家的狩猎季都中止了,这个春天(可能还有夏天)将是动物王国的恋爱季。

However, there are also downsides to the lockdown for nature.
不过,封锁期也有不利于自然的一面。

Work to limit invasive species has been all but halted, cautioned Loic Obled of the French biodiversity office, as well as that to help endangered species.
法国生物多样性办公室的卢瓦克·奥布莱提醒道,限制侵略性物种和帮助濒危物种的工作也停下来了。

Birds that have nested in the yard of an abandoned school or factory will find themselves disturbed, he warned.
他警告说,在无人的学校或工厂院子里筑巢的鸟将受到侵扰。

Nature's respite from man may be rather short-lived.
大自然休养生息的时间可能会相当短暂。

 

A China Eastern Airlines plane is seen at Shenyang Taoxian International Airport, Oct 2, 2018. [Photo/Sipa]

>Flight to bring students home
我国增加临时航班赴英

The Chinese Foreign Ministry is coordinating with the Civil Aviation Administration of China and other departments to arrange a flight to the UK on Thursday to bring back Chinese students in need, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said on Wednesday.
外交部发言人华春莹4月1日表示,外交部正在积极协调民航总局等部门,将于2日增加临时航班赴英,为确有困难的海外学子归国提供便利。

While the UK has more than 220,000 Chinese students at 154 universities, about 15,000 Chinese teenagers are studying at more than 1,000 British private schools, making China the top source of overseas students in the UK, according to the Chinese embassy in London.
根据中国驻英国大使馆的数据,中国是英国最大的留学生生源国,逾22万名中国留学生在154所英国大学就读,约1.5万名小留学生在1000多所英国私立学校学习。

The number of COVID-19 cases in the UK reached more than 25,000 on Wednesday.
截至4月1日,英国新冠肺炎确诊病例数已超过2.5万。

 

An employee produces masks in a workshop in Liuzhou, South China's Guangxi Zhuang autonomous region, on Feb 16, 2020. [Photo/Xinhua]

>New measures for export quality
医疗物资出口新规出台

China has adopted new measures to ensure the quality of medical supply exports, such as COVID-19 test kits and surgical masks, which are expected to offer more robust guarantees on these products, experts said on Wednesday.
专家4月1日称,我国已采取新措施确保新冠病毒检测试剂、医用口罩等出口医疗物资的质量,预计将为这些产品提供更可靠的保证。

Starting on Wednesday, exporters of COVID-19 test kits, surgical masks, protective gowns, ventilators and infrared thermometers must provide extra documentation when they go through customs clearance to prove their products have obtained China's registration certification for medical devices and met the quality standards of the importing country or region, according to an official document. Customs authorities will release exports based on a registration certificate approved by medical product administrations, according to the document, which was jointly released by the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the National Medical Products Administration.
根据商务部、海关总署、国家药品监督管理局联合发布的公告,自4月1日起,出口新冠病毒检测试剂、医用口罩、防护服、呼吸机、红外体温计的企业向海关报关时,须提供额外的文件,以证明其产品已取得我国医疗器械产品注册证书,符合进口国(地区)的质量标准。海关相关部门凭药品监督管理部门批准的注册证书验放。

China accounts for about one-fifth of the global production of multifunction ventilators and for about 50% of global face mask output.
目前中国多功能呼吸机的产量约占全球的1/5,口罩产量约占全球的一半。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序