首页  | 治国理政

中共中央政治局召开会议 习近平主持

新华网 2020-04-20 13:12

分享到微信

中共中央政治局4月17日召开会议,分析国内外新冠肺炎疫情防控形势,研究部署抓紧抓实抓细常态化疫情防控工作;分析研究当前经济形势,部署当前经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。

4月15日,习近平总书记主持召开中央政治局常委会会议,听取疫情防控工作和当前经济形势的汇报,研究当前疫情防控和经济工作,决定将有关意见提请中央政治局会议审议。

Friday's meeting pointed out that while the positive momentum in China's epidemic response is being consolidated, the task remains formidable, requiring control measures on a regular basis and strengthened efforts to guard against both imported infections and domestic rebounds.
会议指出,当前我国疫情防控向好态势进一步巩固,但保持疫情防控成果、防止疫情反弹的任务繁重,必须抓紧抓实抓细常态化疫情防控。


The meeting stressed continuous epidemic response measures in hard-hit Hubei province and its capital city of Wuhan, including extensive nucleic acid testing among key population groups and those who volunteer to get tested.
会议强调,湖北省和武汉市要继续抓好疫情防控工作,对重点人群实行核酸检测应检尽检、对其他人群实行愿检尽检。


The epidemic prevention and control work in Beijing should be further strengthened, while targeted measures should be taken across the country to guard against rebounds in cases, according to the meeting.
要继续加强北京市疫情防控工作。各地要精准抓好内防反弹工作。


The meeting also called for building a stronger defense at border cities against the virus, stressing better allocating medical resources and improving quarantine and testing capacities in these cities.
会议要求,要坚决守住守好口岸城市防线,优化医疗资源和救治力量布局,加强检疫检测能力建设。


"The first quarter of 2020 was extremely unusual," a statement issued after the meeting said, noting that the sudden COVID-19 outbreak had an unprecedented impact on China's economic and social development.
会议指出,今年一季度极不寻常,突如其来的新冠肺炎疫情对我国经济社会发展带来前所未有的冲击。


China's economy has demonstrated great resilience, the statement said, adding that work and production are gradually getting back to normal levels, with the rapid development of many new industries and businesses amid the epidemic.
我国经济展现出巨大韧性,复工复产正在逐步接近或达到正常水平,应对疫情催生并推动了许多新产业新业态快速发展。

Staff members work at a construction site in Wuhan, central China's Hubei Province, March 26, 2020. (Xinhua/Cheng Min)


The meeting underlined upholding the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability.
会议强调,要坚持稳中求进工作总基调


Efforts must be made to ensure that the epidemic will not rebound while steadying the economic fundamentals and securing people's basic livelihood.
必须确保疫情不反弹,稳住经济基本盘,兜住民生底线。


In this regard, the country will have to take the initiative to advance work resumption at all fronts with regular COVID-19 epidemic prevention and control measures in place and fight the epidemic persistently in a bid to bring the economic and social activities completely back to normal, according to the meeting.
要在稳的基础上积极进取,在常态化疫情防控中全面推进复工复产达产,恢复正常经济社会秩序。


The meeting noted that China will use stronger macro policy tools to cushion the epidemic fallout.
会议指出,要以更大的宏观政策力度对冲疫情影响。


It called for more proactive fiscal measures such as issuing special government bonds to support the virus fight and increasing the issuance of local government bonds as well as raising the utilization efficiency of capital to help stabilize the economy.
积极的财政政策要更加积极有为,发行抗疫特别国债,增加地方政府专项债券,提高资金使用效率,真正发挥稳定经济的关键作用。


Monetary policies should be more flexible and balanced and instruments such as reserve requirement ratio cuts, interest rate reductions and reloans should be fully leveraged to ensure reasonable and sufficient liquidity and a lower interest rate in the loan market, the meeting said, stressing the need to channel capital into the real economy, especially medium-sized, small and micro enterprises.
稳健的货币政策要更加灵活适度,运用降准、降息、再贷款等手段,保持流动性合理充裕,引导贷款市场利率下行,把资金用到支持实体经济特别是中小微企业上。


In emphasizing the need to expand domestic demand, the meeting said it is necessary to release the potential of consumption by stimulating consumer spending and increasing public spending as appropriate. It's also imperative to expand investment by way of renovating old and dilapidated residential areas, strengthening investment in traditional and new infrastructure to advance upgrading of traditional industries, and boosting investment in emerging strategic industries.
会议强调,要积极扩大国内需求。要释放消费潜力,扩大居民消费,适当增加公共消费。要积极扩大有效投资,实施老旧小区改造,加强传统基础设施和新型基础设施投资,促进传统产业改造升级,扩大战略性新兴产业投资。


Support should be given to sales of export products in the domestic market. Measures will be taken to improve small and medium-sized firms' abilities to survive and thrive, including advancing tax and fee cuts and lowering financing and rental costs of the firms.
要支持企业出口转内销。要着力帮扶中小企业渡过难关,加快落实各项政策,推进减税降费,降低融资成本和房屋租金,提高中小企业生存和发展能力。


China will also make efforts to maintain the stability and competitiveness of the country's industrial and supply chains and ensure the full completion of the poverty eradication target on schedule, said the meeting.
要保持我国产业链供应链的稳定性和竞争力,确保如期全面完成脱贫攻坚任务。


The meeting stressed efforts to push forward reform and firmly promote wider opening-up. The country will facilitate the smooth flow of international logistics, strictly control the quality of epidemic prevention and control supplies for export and jointly advance high-quality development under the Belt and Road Initiative.
会议指出,要坚定扩大对外开放,保障国际物流畅通,严把防疫物资出口质量关,推动共建“一带一路”高质量发展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序