首页  | 新闻播报

每日新闻播报(May 6)

chinadaily.com.cn 2020-05-06 15:18

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Renee Zellweger holds her Best Actress award for "Judy" at the Vanity Fair Oscar party in Beverly Hills during the 92nd Academy Awards, in Los Angeles, California, US, February 9, 2020. [Photo/Agencies]

>Oscars rules change during pandemic
奥斯卡准线上影片参赛

Movies will no longer be required to have a seven-day theatrical run in Los Angeles County to be eligible for Oscars consideration due to the COVID-19 pandemic, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced Tuesday.
美国电影艺术与科学学院28日宣布,由于新冠肺炎疫情,电影无须在洛杉矶郡的电影院上映7天后,才能获得入围奥斯卡奖的资格。

The relaxed rule, which applies until theaters in the US reopen, will grant films that are available only on Netflix or other streaming platforms a chance to collect a gold statue.
这项放宽的规定将一直适用至美国影院重新营业。如此一来,只在奈飞或其他流媒体平台上放映的电影也有机会参加奥斯卡奖项的评选了。

"The Academy firmly believes there is no greater way to experience the magic of movies than to see them in a theater. Our commitment to that is unchanged and unwavering," Academy President David Rubin and CEO Dawn Hudson asserted in a statement. "Nonetheless, the historically tragic COVID-19 pandemic necessitates this temporary exception to our awards eligibility rules."
美国电影艺术与科学学院院长大卫·鲁宾和首席执行官道恩·哈德森在一项声明中表示:"要体验电影的魅力,没有比在电影院看电影更棒的方式了,美国电影艺术与科学学院对此坚信不疑。但是,历史性不幸的新冠肺炎疫情使我们不得不对奖项入围规则实行暂时的例外。"

The awards ceremony for next year's Oscars is still scheduled to be held on Feb 28 in Hollywood.
明年的奥斯卡颁奖典礼仍定于2021年2月28日在好莱坞举行。

 

Lines of cars are pictured on Guomao Bridge in Beijing, Dec 8, 2019. [Photo/VCG]

>Virus detected in air pollution
空气污染传播新冠病毒?

Coronavirus has been detected on particles of air pollution by scientists investigating whether this could enable it to be carried over longer distances and increase the number of people infected.
科学家日前在空气污染物颗粒上发现了新冠病毒,他们正在研究,这是否能使病毒传播得更远,并增加感染人数。

The work is preliminary and it is not yet known if the virus remains viable on pollution particles and in sufficient quantity to cause disease.
这项研究还处于初步阶段,目前还不清楚新冠病毒是否能在污染颗粒上存活,以及病毒数量是否足以致病。
Leonardo Setti at the University of Bologna in Italy led the work.
意大利博洛尼亚大学的莱昂纳多·塞蒂是这项研究的负责人。

A statistical analysis by Setti's team suggests higher levels of particle pollution could explain higher rates of infection in parts of northern Italy before a lockdown was imposed, an idea supported by another preliminary analysis.
塞蒂研究团队的一项统计分析显示,意大利北部的部分地区是欧洲空气污染最严重的地区之一,在实施封锁措施之前,这些地区的大气颗粒物污染水平较高,而那里的新冠病毒感染率也较高。

The region is one of the most polluted in Europe.
另一项初步分析研究也支持了这一发现。

Neither of the studies by Setti's team have been peer-reviewed and therefore have not been endorsed by independent scientists.
塞蒂研究团队的这两项分析结果还没有经过同行评审,因此尚未得到独立科学家的认可。

But experts agree their proposal is plausible and requires investigation.
但专家们认为这一结果是合理的,需要进一步调查研究。

 

A man wearing a mask sits at a bench near uncut tulips after over 100,000 tulips were cut off to avoid people visiting the Sakura Furusato Square, following the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Sakura, Chiba prefecture in Japan, April 22, 2020. [Photo/Agencies]

>Flowers cut to deter visitors
日本剪花防止民众聚集

Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.
日本正在努力遏制新冠肺炎疫情,为了阻止游客,地方政府牺牲了数万株鲜花。

Workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.
为了不让赏花者前来,东京北部埼玉县Yono公园的工作人员开始给约3000株玫瑰剪除花苞。

The local government had already canceled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.
当地政府已经取消了一年一度的玫瑰节,但是公园仍然向公众开放,促使当局做出去除主要景观的决定——180种玫瑰植株将在五月中旬前后迎来盛开期。

In Sakura, a town 50 km east of Tokyo, officials razed more than 100,000 tulip stems and canceled its annual festival after crowds defied social distancing guidelines during the coronavirus emergency.
在东京以东50千米处的佐仓市,官员们剪掉了10万多株郁金香的花朵,并取消了一年一度的郁金香节。

The cut flowers have not gone to waste, however.
不过,剪下的鲜花也没有浪费掉。

Officials said they had been donated to local kindergartens.
官员称,鲜花被捐给了当地的幼儿园。

 

Times Square is seen nearly empty during the coronavirus pandemic on April 25, 2020 in New York City. [Photo/Agencies]

>US Q1 GDP shrinks by 4.8%
美国一季度GDP下滑4.8%

US real gross domestic product (GDP) in the first quarter contracted at an annual rate of 4.8% amid the COVID-19 impact, the biggest decline in over a decade, the US Commerce Department reported Wednesday.
美国商务部29日表示,受新冠肺炎疫情影响,今年第一季度美国实际国内生产总值(GDP)按年率计算下滑4.8%,创下十多年来的最大降幅。

Widespread "stay-at-home" orders and other measures to contain the virus led to "rapid changes in demand," as businesses and schools switched to remote work or canceled operations, and consumers canceled, restricted or redirected their spending, the bureau noted.
美国商务部表示,广泛实施的居家令以及其它控制新冠肺炎病毒的措施导致了"需求端的迅速变化",企业和学校转向远程办公或暂停运营,消费者取消、限制或重新调整了支出。

"The contraction that occurred in the first quarter is just a hint at what is to come in Q2," Jay H Bryson, acting chief economist at Wells Fargo Securities, wrote in an analysis.
富国银行代理首席经济学家布赖森在一则分析中写道:"一季度的经济萎缩还只是序幕,第二季度美国经济将面临更严重的下滑。"

Noting that the lockdown of the economy, which occurred in most states, did not really start to take effect until mid-March or early April, Bryson said "we look for real GDP to contract at an unprecedented annualized rate in excess of 20% in Q2."
布赖森表示,由于美国多数州的经济封锁措施是在3月中旬或4月初才真正实施,该机构预计第二季度美国实际GDP按年率计算将前所未有地萎缩超过20%。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序