首页  | 治国理政

中共中央召开党外人士座谈会 习近平主持并发表重要讲话

新华网 2020-05-09 08:56

中共中央在中南海召开党外人士座谈会,就新冠肺炎疫情防控工作听取各民主党派中央、全国工商联和无党派人士代表的意见和建议。中共中央总书记习近平主持座谈会并发表重要讲话。

2020年3月10日,湖北省武汉市武昌方舱医院医护人员合影。(图片来源:新华社)

 

Through arduous efforts, decisive results have been secured in the battle to protect the hard-hit Hubei province and its capital city Wuhan, Xi said, noting that major strategic achievements have been made in stemming the spread of the virus, with positive results in coordinating the epidemic control and economic and social development.
习近平强调,经过艰苦卓绝的努力,武汉保卫战、湖北保卫战取得决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作取得积极成效。


Xi demanded no relaxation in epidemic response and further resumption of production, work and schools to ensure a decisive victory in eradicating poverty and building a moderately prosperous society in all respects.
我们要时刻绷紧疫情防控这根弦,扎实推进复工复产复学,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。


Li Keqiang, Wang Yang and Wang Huning, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, were present at the symposium. Li gave a briefing on COVID-19 prevention and control work.
中共中央政治局常委李克强、汪洋、王沪宁出席座谈会。李克强通报了新冠肺炎疫情防控工作有关情况。


Symposium attendees noted the major strategic achievements in the COVID-19 fight under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core.
座谈会上,与会者表示,在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,我国疫情防控阻击战取得重大战略成果。


China has put the domestic epidemic under control and the rising trend of imported COVID-19 cases has waned, while the order of work and life has resumed at a faster pace, they said.
国内疫情已经得到基本控制,输入性病例的增长势头逐渐减弱,生产生活秩序加快恢复。


This fully demonstrated the political advantage of China's socialist system and showed that China is a major and responsible country, they added.
充分展现了我国社会主义制度的政治优势和中国负责任大国的形象。


Delivering the speech, Xi said facing the sudden epidemic outbreak, the CPC Central Committee put people's life and health first and acted with resolute measures.
习近平在讲话中表示,面对突如其来的疫情,中共中央高度重视,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。


China had basically curbed the spread of the virus in over one month, managed to bring the daily number of new domestically-transmitted cases down to single digits in about two months, and secured decisive achievements in protecting Wuhan and Hubei in about three months, Xi noted.
用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。


"For a huge country with 1.4 billion people, these are hard-won achievements," he said.
对我们这样一个拥有14亿人口的大国来说,这样的成绩来之不易!


At the critical moment of fighting COVID-19, non-CPC members have unswervingly stood with the CPC, Xi said. He expressed gratitude on behalf of the CPC Central Committee and said the comments and suggestions offered by the non-CPC members at the symposium will be earnestly studied.
习近平强调,在抗击疫情的非常时刻,各民主党派、工商联和无党派人士坚定不移同中国共产党想在一起、站在一起、干在一起。习近平代表中共中央向大家表示感谢。习近平指出,大家在会上提出的意见和建议,我们将认真研究吸纳。


Xi said during the COVID-19 fight, China upheld the centralized and unified leadership of the CPC and concentrated the nation's best doctors, the most advanced equipment and the most needed resources to treat patients, with all treatment expenses covered by the state. It managed to maximize the testing and cure rates while minimizing the infection and fatality rates.
习近平强调,在疫情防控斗争中,我们坚持中国共产党的集中统一领导,调集全国最优秀的医生、最先进的设备、最急需的资源,救治费用全部由国家承担,最大程度提高了检测率、治愈率,最大程度降低了感染率、病亡率。


Xi emphasized mobilizing the whole society, leveraging the institutional strength of concentrating resources to get things done and tapping the composite national strength as well as closely relying on science and technology.
我们发挥集中力量办大事的制度优势,动员全社会力量、调动各方面资源,迅速形成了抗击疫情强大合力,以及紧紧依靠科技进步。


He said China used less than a week to identify the full genome sequence of the novel coronavirus and isolate the virus strain, produced various testing kits and swiftly selected a number of effective drugs and treatments. Different types of vaccines have also entered clinical trials.
不到一周时间就确定了新冠病毒的全基因组序列并分离得到病毒毒株,及时推出多种检测试剂产品,迅速筛选了一批有效药物和治疗方案,多条技术路线的疫苗研发进入临床试验阶段。


Patriotism, collectivism and socialism were promoted during the COVID-19 fight, a large number of role models emerged and the sense of national unity was enhanced, he said.
爱国主义、集体主义、社会主义精神广为弘扬,涌现出大批英雄模范。


On international cooperation, Xi said China has helped countries and international organizations to the best of its ability, demonstrating the nation's sense of responsibility as a major and responsible country.
我们加强国际交流合作,主动向有关国家和国际组织提供力所能及的帮助,彰显了一个负责任大国的担当。


The COVID-19 fight has once again shown that the CPC leadership, China's socialist system and its governance system can overcome any challenge and make big contributions to the progress of human civilization.
疫情防控斗争实践再次证明,中国共产党领导和我国社会主义制度、我国国家治理体系具有强大生命力和显著优越性,能够战胜任何艰难险阻,能够为人类文明进步作出重大贡献。


Xi also stressed fixing the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanism and the national public health system to raise the ability to deal with major public health emergencies.
习近平指出,要补齐重大疫情防控体制机制、公共卫生体系等方面存在的一些短板,切实提高应对突发重大公共卫生事件的能力和水平。


He urged targeted and effective measures to guard against the importation of cases and prevent a resurgence of the epidemic.
要精准有效做好外防输入工作,严密防范疫情出现反弹。


Xi urged non-CPC members to unswervingly stick to the path of socialism with Chinese characteristics, continue to play their role in containing the epidemic and promoting development, and help create a good atmosphere for public opinion.
习近平对大家提出3点希望。一是坚定不移走中国特色社会主义道路,二是继续为防疫情、促发展发挥积极作用,三是协助营造良好舆论氛围。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行