首页  | 学“习”热词

习近平同朝鲜劳动党委员长金正恩互致口信

新华网 2020-05-11 08:46

5月9日,中共中央总书记、国家主席习近平向朝鲜劳动党委员长、朝鲜国务委员会委员长金正恩致复谢口信。

2019年6月20日,中共中央总书记、国家主席习近平在平壤锦绣山迎宾馆同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩会谈。(图片来源:新华社)

 

Saying he was very glad to receive Kim's warm and friendly message, Xi recalled that in February this year, Kim sent him a letter of sympathy over the COVID-19 outbreak and provided support for China's prevention and control efforts.
习近平表示,很高兴收悉委员长同志热情友好的口信。今年2月,委员长同志曾就防控新冠肺炎疫情向我致慰问信并向中方提供支持。


That has fully reflected the profound bond of amity Kim as well as the WPK and the DPRK government and people share with their Chinese counterparts, and vividly illustrated the solid foundation and strong vitality of the traditional friendship between China and the DPRK, said Xi, who also conveyed his deep gratitude and high appreciation.
这充分体现了委员长同志以及朝鲜党、政府、人民对我以及中国党、政府、人民的深情厚谊,生动诠释了中朝传统友谊的牢固根基和强大生命力。我对此深表感谢并予以高度评价。


Xi pointed out that after the coronavirus disease broke out, China, under the firm leadership of the CPC Central Committee and with strong support from various sides, has achieved significant strategic results in COVID-19 prevention and control through arduous efforts.
习近平指出,新冠肺炎疫情发生后,在中共中央坚强领导和各方面大力支持下,经过艰苦卓绝努力,中国疫情防控工作取得重大战略成果。


He added that he pays great attention to the epidemic prevention and control situation in the DPRK and the health of its people, and noted that Kim has guided the WPK and the DPRK people to carry out a series of epidemic prevention and control measures, which are leading to positive progress. The Chinese president said he is gratified and pleased with that.
我也很关心朝鲜疫情防控情况和朝鲜人民身体健康。委员长同志带领朝鲜党和人民采取了一系列防疫举措并取得积极成效,我感到欣慰和高兴。


China, Xi added, is willing to enhance anti-epidemic cooperation with the DPRK and provide as much support as its capacity allows for the DPRK in line with the latter's needs.
中方愿同朝方加强抗疫合作,并根据朝方需要提供力所能及的支持。


He also expressed his confidence that with the joint efforts of China and the DPRK as well as the international community, a final victory will be won in the fight against COVID-19.
相信在中朝双方以及国际社会的共同努力下,一定能够取得这场抗疫斗争的最终胜利。


Meanwhile, Xi said he highly values the development of China-DPRK relations and stands ready to work with Kim to guide relevant departments of the two parties and countries to effectively implement the important consensuses between the two sides, strengthen strategic communication, and deepen exchanges and cooperation.
习近平表示,我高度重视发展中朝关系,愿同委员长同志一道,指导两党两国有关部门落实好双方重要共识,加强战略沟通,深化交流合作。


In so doing, the two neighbors can promote the continuous development of China-DPRK relations in the new era, bring more benefits to both countries and their people, and make positive contributions to regional peace, stability, development and prosperity, added the Chinese president.
推动新时代中朝关系不断向前发展,造福两国和两国人民,为地区和平稳定和发展繁荣作出积极贡献。


In his verbal message sent to Xi on Thursday, Kim congratulated Xi on leading the CPC and the Chinese people to splendid achievements and great victories in the battle against the unprecedented epidemic, saying he highly appreciates that.
5月7日,金正恩向习近平致口信,高度评价并祝贺习近平总书记领导中国党和人民在前所未有的新冠肺炎疫情防控阻击战中取得辉煌成就和巨大胜利。


Kim expressed his firm belief that under Xi's leadership, the CPC and the Chinese people will surely further consolidate and expand the successes made so far and win a final victory.
表示坚信在习近平总书记的领导下,中国共产党和中国人民一定能够不断巩固扩大战果,取得最后胜利。


He also wished Xi good health, sent greetings to all CPC members, and expressed his hope that the relationship between the WPK and the CPC will grow closer and enjoy sound development.
希望习近平总书记同志保重身体,并向中国共产党全体党员致以战斗问候,祝愿朝中两党关系日益密切、健康发展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行