首页  | 译词课堂

一课译词:出尔反尔

chinadaily.com.cn 2020-05-12 17:06

分享到微信
Photo by Jasmine Wallace Carter from Pexels

 

中国人常说“一诺千金”,意思是“A promise is weightier than one thousand bars of gold”。做出承诺就应该去兑现,不应该“出尔反尔”。

“出尔反尔”,汉语成语,多指自己说了或做了,后来又反悔。比喻言行自相矛盾,反复无常,说话不算数(promise and then deny in succession;be inconsistent in one's words)。可以翻译为“go back on one's word”或“ renege on one's word”,表示“to break a promise that one has made;to not do something one said one would do”。

 

例句:

你答应支持我们的项目,现在却出尔反尔!
You made a commitment to support our project, and now you've gone back on your word!

我生气是因为你出尔反尔!
I am mad at you because you reneged on your promise!

我不想出尔反尔,但是我不会付你100美元的。
I hate to go back on my word, but I won't pay you $100.

 

Editor: Jade

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序