首页  | 治国理政

习近平:全面建成小康社会 乘势而上书写新时代中国特色社会主义新篇章

新华网 2020-05-13 09:17

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在山西考察时强调,要全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,努力克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,在高质量转型发展上迈出更大步伐,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会,乘势而上书写山西践行新时代中国特色社会主义的新篇章。

5月11日至12日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在山西考察。这是5月11日下午,习近平在大同市云州区有机黄花标准化种植基地,同正在劳作的村民们亲切交谈。 新华社记者 李学仁 摄

 

During the tour from Monday to Tuesday, Xi inspected work on coordinating the regular epidemic response with economic and social development, and on consolidating the poverty eradication results.
5月11日至12日,习近平就统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展工作、巩固脱贫攻坚成果进行调研。


While visiting an organic daylily farm in Yunzhou, Datong City, on Monday, Xi said what he cares about the most after poverty eradication is how to consolidate the achievements, prevent people from falling back into poverty, and make sure rural people's incomes rise steadily.
11日下午,习近平首先来到大同市云州区,考察有机黄花标准化种植基地。他指出,乡亲们脱贫后,我最关心的是如何巩固脱贫、防止返贫,确保乡亲们持续增收致富。


He said an important benchmark to evaluate an official's job performance is to see the amount of good and concrete services he or she has delivered to the people.
习近平强调,中国共产党把为老百姓做了多少好事实事作为检验政绩的重要标准。


When visiting a community of relocated villagers, Xi said relocation is not only about better living conditions but also about chances to get rich. He called for follow-up support to residents with tailor-made rural business projects to ensure sustainable development.
离开种植基地,习近平来到易地搬迁村考察。他指出,易地搬迁不仅是为了解决住得好的问题,更是为了群众能致富。要加强易地搬迁后续扶持,因地制宜发展乡村产业,确保成功率和可持续发展。


Highlighting that whether the people can benefit shall be a top concern, Xi demanded more supporting policies be put in place in terms of industrial development, financing, agricultural insurance, among others.
要把群众受益摆在突出位置,从产业扶持、金融信贷、农业保险等方面出台政策,为农村经济发展提供有力支持。


Xi applauded the strenuous efforts made by primary-level officials on helping people fight poverty.
习近平对广大基层干部为帮助贫困人口脱贫所做的艰苦努力表示肯定。

5月11日至12日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在山西考察。这是5月11日下午,习近平在大同市云州区西坪镇坊城新村,同搬迁户白高山一家人坐在炕沿儿上拉家常。 新华社记者 谢环驰 摄

 


At the home of villager Bai Gaoshan, Xi chatted with Bai's family as they sat on a "kang" -- a bed-stove made out of clay or bricks in north China.
在搬迁户白高山家,习近平同一家人坐在炕沿儿上拉家常。


Xi said the CPC wholeheartedly seeks happiness for the Chinese people, having stopped collecting agricultural taxes and fees, helping the impoverished rural residents with housing and medical service, training them with skills, and finding ways for them to live a prosperous life.
习近平说,共产党是一心一意为人民谋利益的,现在不收税、不收费,而是给贫困群众送医送药、建房子、教技术、找致富门路。


"I believe our villagers will enjoy better days ahead," Xi said.
相信乡亲们更好的日子还在后头。


On top of that, he called for consolidating achievements in poverty alleviation, and then focusing on rural vitalization to ensure a better life for rural residents.
要千方百计巩固好脱贫攻坚成果,接下来要把乡村振兴这篇文章做好,让乡亲们生活越来越美好。


He then went on to visit the 1,500-year Yungang Grottoes, a "treasure house" of artifacts featuring elements blending Chinese and foreign cultures, as well as cultures of China's ethnic minorities and the Central Plains.
习近平来到云冈石窟考察。云冈石窟始建于1500多年前,是中外文化、中国少数民族文化和中原文化相融合的一座文化艺术宝库。


Xi stressed that historical and cultural heritages are irreplaceable precious resources, and protecting them should always be put in the first place in tourism development.
他强调,历史文化遗产是不可再生、不可替代的宝贵资源,要始终把保护放在第一位。


Noting that tourism should not be over-commercialized, Xi said tourism should become a way for the Chinese to understand and appreciate the culture of the nation and enhance their cultural confidence.
发展旅游不能过度商业化,让旅游成为人们感悟中华文化、增强文化自信的过程。


The historical implications of communication and integration behind the Yungang Grottoes should be further explored to enhance the sense of community for the Chinese nation, said Xi.
要深入挖掘云冈石窟蕴含的各民族交往交流交融的历史内涵,增强中华民族共同体意识。

5月11日至12日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在山西考察。这是5月12日上午,习近平在太钢不锈钢精密带钢有限公司生产车间考察时,同企业职工亲切交流。 新华社记者 谢环驰 摄


During a research tour in a stainless steel manufacturer in the provincial capital Taiyuan on Tuesday morning, Xi said products and technology are the lifeline of businesses, calling for more efforts in technological innovation to make a greater contribution to the development of advanced manufacturing.
5月12日上午,习近平前往太钢不锈钢精密带钢有限公司考察调研。习近平指出,产品和技术是企业安身立命之本。希望企业在科技创新上再接再厉、勇攀高峰,在支撑先进制造业发展方面迈出新的更大步伐。


He also called on businesses to strictly implement epidemic prevention and control measures to ensure the safety and health of their workers, while promoting the resumption of work and production to make up for the time lost.
希望企业继续抓紧抓实抓细各项防控措施,更好复工复产,做到安全生产、健康生产,把失去的时间抢回来。


Later on, Xi went to check the ecological protection work of the Fenhe River in the city, and urged the incorporation of environment protection, energy revolution, green development, and economic transformation.
12日中午,习近平专程来到汾河太原城区晋阳桥段,察看汾河水治理及两岸生态保护等情况,习近平指出,把加强流域生态环境保护与推进能源革命、推行绿色生产生活方式、推动经济转型发展统筹起来。


After hearing the work reports of the CPC Shanxi Provincial Committee and the provincial government on Tuesday afternoon, Xi stressed that no relaxation is allowed in epidemic prevention and control, noting that efforts should be made to guard against both imported infections and domestic rebounds, improve regular prevention and control mechanism, and prevent new outbreaks.
12日下午,习近平听取了山西省委和省政府工作汇报,习近平指出,要绷紧疫情防控这根弦,坚持外防输入、内防反弹,完善常态化防控机制,坚决防止疫情新燃点,决不能前功尽弃。


Xi called for efforts on more promptly and effectively addressing the difficulties faced by enterprises in resuming production and operation, on solid implementation of all the policies and measures for expanding domestic demand, and on strengthening the competitiveness and quality of the real economy, especially the manufacturing industry.
习近平强调,要更加及时有效解决企业恢复生产经营面临的各种困难和问题,把扩大内需各项政策举措抓实,把实体经济特别是制造业做强做优。


Continuous efforts should be made to promote the adjustment and optimization of China's industrial structure, and scientific and technological innovations should be greatly enhanced to continue achieving breakthroughs in new infrastructures, technologies, materials, equipment as well as new products and business models, Xi said.
持续推动产业结构调整优化,大力加强科技创新,在新基建、新技术、新材料、新装备、新产品、新业态上不断取得突破。


He stressed overcoming the difficulties and obstacles facing reforms in key areas, including State-owned enterprises and assets, the fiscal, tax, and financial system, business environment, the private sector, domestic demand expansion, and urban-rural integration.
持续在国企国资、财税金融、营商环境、民营经济、扩大内需、城乡融合等重点改革领域攻坚克难。


Xi also highlighted efforts to improve the country's system and mechanism for opening-up.
健全对外开放体制机制。


China will uphold the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and steadily implement the national strategy for ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin, he said.
习近平指出,要牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,扎实实施黄河流域生态保护和高质量发展国家战略。


More should be done to accelerate institutional innovation and strengthen the implementation of institutions to help form a green way of production and living, he said.
加快制度创新,强化制度执行,引导形成绿色生产生活方式。


Efforts should be made to solidify the foundation for the development of agriculture and rural areas, beef up policy support for grain production and lift the remaining poor population out of poverty, Xi said.
习近平强调,要着力夯实农业农村基础,加大粮食生产政策支持力度,做好剩余贫困人口脱贫工作。


Authorities should adhere to the people-centered development philosophy and ensure the bottom line of people's livelihood, Xi said. He added that efforts should be made to implement pro-employment policies and facilitate the employment of key groups such as college graduates, veterans, rural migrant workers and urban people facing difficulties.
习近平指出,要坚持以人民为中心的发展思想,兜住民生底线,落实就业优先战略和积极的就业政策,突出做好高校毕业生、退役军人、农民工、城镇困难人员等重点群体就业工作。


Efforts should be expedited to improve the weak areas in the public health system exposed by the epidemic and shift the focus of social governance to the primary levels, Xi said.
加快补齐这次疫情暴露出的公共卫生体系方面的短板弱项,推动社会治理重心向基层下移。


The rich and colorful local history and culture as well as revolutionary cultural resources should be fully drawn on and used to promote cultural advancement, Xi said.
习近平强调,要充分挖掘和利用丰富多彩的历史文化、红色文化资源加强文化建设。


He stressed consistent efforts to promote core socialist values to guide Party cadres as well as the public to enhance morality, cultivate good ethics and strengthen cultural confidence.
坚持不懈开展社会主义核心价值观宣传教育,引导广大干部群众提升道德情操、树立良好风尚、增强文化自信。


Xi also called for efforts to improve the Party's political ecosystem, strictly observe the Party's political discipline and rules and fight against corruption and undesirable conduct.
习近平指出,要坚持不懈抓好党内政治生态建设,严格遵守政治纪律和政治规矩,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,旗帜鲜明同各种不正之风作斗争。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行