一课译词:一竿子打翻一船人
chinadaily.com.cn 2020-05-18 17:29
分享到微信
“一竿子打翻一船人”,中文俗语,意思是因为对某人或某物不满意,就否定和他们类似的人或物。与英文俗语“tar somebody/something with the same brush”意思相近,表示“to unfairly categorize someone or something as being the same as another person or thing, usually in a negative manner”。
例句:
仅仅因为首席执行官是一个腐败的无赖,并不意味着我们应该一竿子打翻一船人,抹黑整个公司。
Just because the CEO turned out to be a rotten scoundrel doesn't mean we should tar the entire company with the same brush.
我哥们儿觉得我不应该和琼约会,因为她离过婚。他交往过离婚女人,觉得她们的人生态度都很消极。不过,我不会一竿子打翻一船人,这不公平。
My buddy thinks that I shouldn't ask Joan out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to tar her with the same brush. It isn't fair.
Editor: Jade
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。