首页  | 权威发布

王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)

外交部新闻发言人办公室 2020-05-26 09:36

分享到微信

《中国日报》记者:中国向很多国家提供抗疫支持和帮助,但也有对此置疑声音。您对此怎么看?

China Daily: China is providing support and assistance to many countries to help them fight COVID-19. But there is some skepticism about this. What's your comment?

 

王毅:在中国抗击疫情的艰难时刻,我们得到了国际社会的帮助和支持。对此,我们铭记在心,深表感谢。在其他国家受到疫情冲击时,中国人民也感同身受,及时伸出援手。

Wang Yi: At the height of China's battle with COVID-19, we received assistance and support from across the world. This is something we will always cherish and be grateful for. Likewise, when other countries are struck by the virus, the Chinese people feel for their pain and readily extend a helping hand.

 

为践行习近平主席倡导的人类命运共同体理念,这几个月,我们发起了新中国历史上规模最大的一次全球紧急人道行动。迄今为止我们已经向将近150个国家和4个国际组织提供了紧急援助,以解各方的燃眉之急;为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议,毫无保留地分享成熟的诊疗经验和防控方案;向24个有紧急需求的国家派遣了26支医疗专家组,面对面地开展交流和指导。我们还在保证质量的前提下,开足马力为全球生产紧缺的医疗物资和设备,仅口罩和防护服就分别向世界出口了568亿只和2.5亿件。

To put into action President Xi Jinping's vision of a community with a shared future for mankind, we have in the last few months launched the largest global humanitarian operation in the history of the People's Republic. To date, we have shipped medical supplies to nearly 150 countries and four international organizations to meet their immediate needs. We have held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. We have sent 26 expert teams to 24 countries to provide timely information and in-person guidance. Our factories have operated at full capacity to make high-quality medical supplies and equipment that are badly needed around the world, exporting 56.8 billion surgical masks and 250 million protective gowns, among other provisions.

 

中国之所以这么做,首先因为中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。同时,中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。当年非洲遭到埃博拉疫情袭击,中国在不少国家纷纷撤出疫区之时,第一时间派出医疗队逆行驰援非洲,第一时间向非洲送去最急需的物资,并且同非洲兄弟并肩战斗到最后。

China has done all this because, first and foremost, we Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing. A case in point is our assistance to Africa during the Ebola epidemic. While some countries evacuated their personnel from the affected areas, China rushed to Africa's aid despite risks of infection, sending in medical teams and badly needed supplies and fighting alongside our African brothers and sisters until victory was declared.

 

我们知道,中国的援助不可能完全满足各国目前的需求,我们也了解一些政治势力对中国的意图编造出各种负面解读。但我们光明磊落,坦然处之。因为,中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,从来没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

We know that the COVID-19 assistance from China may not cover the needs of all affected countries. We are also aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.

 

我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country's success does not mean the end of the global pandemic. Only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.

 

目前疫情仍在各国肆虐,中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。我们愿意继续向有需要的国家提供力所能及的帮助,深入开展国际抗疫合作,共同迎接这场人类抗疫斗争的最终胜利。

The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty. We will continue to help the countries in distress to the best of our ability, pursue more international cooperation and fight alongside others until final, worldwide victory can be declared against COVID-19.

 

路透社记者:中国决定推进香港国家安全立法可能导致美方报复。中方是否担心香港作为全球金融中心的地位会因此受到损害?

Reuters: China's decision to press ahead with the national security legislation for Hong Kong may provoke threats of retaliation from the US. Is China concerned that Hong Kong's position as a global financial hub could be undermined?

 

王毅:第一,香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

Wang Yi: First of all, Hong Kong affairs are China's internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.

 

第二,维护国家安全历来是中央事权,在任何国家都是如此。中央通过基本法第23条授权香港特别行政区自行立法,履行其宪制责任,但这并不影响中央根据实际情况和需要继续建构维护国家安全的法律制度和执行机制。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

Second, the Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to fulfill its constitutional duty by enacting laws on its own. The authorization, however, does not prevent the Central Government from developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs. The Central Government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.

 

第三,去年6月修例风波以来,“港独”组织和本土激进分离势力日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,外部势力深度非法干预香港事务,这些都对中国的国家安全造成了严重危害,也对香港保持繁荣稳定、推进“一国两制”构成了巨大威胁。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

Third, since the turbulence over proposed legislative amendments last June, we have seen increasingly rampant activities by "Hong Kong independence" organizations and radical localists in Hong Kong, escalating violence and terrorist activities as well as excessive, unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs. All this has placed national security in serious jeopardy and posed a grave threat to Hong Kong's prosperity and stability and the practice of "one country, two systems". Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.

 

第四,全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。相信所有希望香港长治久安、“一国两制”行稳致远的各界朋友都会对此予以理解和支持。

Fourth, the NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Instead of becoming unnecessarily worried, people should have more confidence in Hong Kong's future. A legislative process will be set in motion following the adoption of the NPC decision. This will improve Hong Kong's legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will protect the basic principle of "one country, two systems" and Hong Kong's position as a global financial, trading and shipping center. I trust that it will receive understanding and support from all those who wish to see a stable Hong Kong and the sound and sustained implementation of "one country, two systems".

 

凤凰卫视记者:中方是否同意就病毒源头开展国际独立调查?

Phoenix Television: Would China agree to an independent international investigation into the source of the virus?

 

王毅:在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

Wang Yi: Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.

 

病毒溯源是一个严肃复杂的科学问题。应当由科学家和医学专家研究探索。然而,美国内一些政治人物却迫不及待地把病毒标签化、把溯源政治化、对中国污名化。他们高估了自己的造谣能力,低估了世人的判断能力。历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

Source tracing is a serious and complex issue of science. It should be studied by scientists and medical experts. However, some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others' ability to tell right from wrong. History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.

 

中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性:

China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.

 

专业性是指溯源应以科学为依据,由世卫组织主导,让科学家和医学专家在全球范围内进行考察研究。目的是增进对此类病毒的科学认知,以便今后更好地应对重大传染性疾病。

"Professional" means being based on science and led by WHO, and letting scientists and medical experts conduct field missions and research worldwide. The goal is to help us better understand this kind of virus and deal more effectively with major infectious diseases in the future.

 

公正性是指溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”。考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

"Impartial" means being free from political interference, respecting the sovereign equality of nations and avoiding a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by the field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.

 

建设性是指溯源不应影响拯救生命的当务之急,不应损害各国之间的抗疫合作,不应削弱世卫组织的应有作用。而应有利于增强联合国各系统履职功能和各国团结协作,有利于完善全球公共卫生体系和治理能力。

"Constructive" means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health.

 

埃菲社记者:欧洲对华有两种声音,甚至有人将中国视为系统性对手。中方对此有何评论?

Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe's systemic rival. What's your comment?

 

王毅:中欧关系历经国际风云变幻,总体保持合作的主基调,展现出强大的生命力。一路走来,双方积累的最重要经验是,我们完全可以通过平等对话来增进信任,完全可以通过建设性沟通来处理分歧。中欧之间并不存在根本利害冲突,开展互利合作的空间越来越广,支持多边主义的共识越来越多。从人类发展进程的宽广角度看,中欧不应是制度性竞争对手,而应是全方位战略伙伴。中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

Wang Yi: Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other's comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.

 

正如一句欧洲谚语所说,真朋友永不言弃。疫情发生后,中欧双方坚定支持彼此抗疫努力,涌现出许多感人的友好事例。面对这场空前危机,中欧之间应该超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

As a European proverb goes, "True friends never give up on each other." In the wake of COVID-19, China and the EU have given each other strong support, illustrated by many touching stories. COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.

 

中欧今年原定的重大外交议程受到疫情一定影响。双方正就尽快举办第二十二次中国-欧盟领导人会晤保持沟通,并积极探索适时召开中国-欧盟峰会,双方还将争取年内完成中欧投资协定谈判,拓展在互联互通、生态环保、数字经济、人工智能等新领域的互利合作,以中欧建交45周年为契机,推动双方关系更加稳健成熟,实现提质升级。

COVID-19 has affected the important diplomatic agenda between China and the EU set for this year, but only to some extent. The two sides are having discussions on holding the 22nd China-EU Summit as early as possible, and actively exploring the possibility of holding a special China-EU summit when appropriate. We are working to wrap up negotiations on the China-EU investment agreement within the year, and expand mutually beneficial cooperation in new areas such as connectivity, the environment, the digital economy and artificial intelligence. The 45th anniversary of China-EU relations affords the two sides an opportunity to build a more stable, mature, productive and substantive relationship.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序