每日新闻播报(May 27)
chinadaily.com.cn 2020-05-27 15:38
>Top legislature sets goals
我国强化公卫领域立法
China's top legislature said Monday it will prioritize legislation on public health this year. In its annual work report, the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) said it plans to revise the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Frontier Health and Quarantine Law, and the Emergency Response Law. The report was delivered by Li Zhanshu, chairman of the NPC Standing Committee, to the ongoing third session of the 13th NPC for deliberations.
5月25日,十三届全国人大三次会议举行第二次全体会议,听取全国人大常委会委员长栗战书关于全国人大常委会工作的报告。报告指出,今年将突出公共卫生领域立法,将修改野生动物保护法、传染病防治法、国境卫生检疫法、突发事件应对法。
China currently has over 30 laws on public health, which have generally withstood the test of the COVID-19 epidemic and played a positive role, said Zhang Yesui, spokesperson for the third session of the 13th NPC, at a press conference last week. Zhang, however, noted that there are still some weak links and shortcomings in the legal framework, and the NPC Standing Committee will further strengthen China's public health legislation.
十三届全国人大三次会议大会发言人张业遂上周在一个新闻发布会上表示,中国目前有30多部与公共卫生法治保障有关的法律,这些法律在这次新冠肺炎疫情大考中总体经受住了考验,发挥了积极作用,但是也存在一些短板和不足。人大常委会将进一步强化公共卫生法治保障体系。
>Virus testing going mobile
车载病毒检测即将问世
A vehicle-mounted coronavirus detection lab that is expected to enter service in July will speed up testing and avoid potential infections from manual sampling, a deputy to the National People's Congress said in a recent media interview.
全国人大代表、中国工程院院士程京近日在接受媒体采访时表示,一种车载新冠病毒检测实验室将于7月投入使用,该实验室将加快检测速度,避免人工采样可能造成的感染。
Cheng Jing, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said his scientific research group developed a new chip that can test for common respiratory pathogens within 50 minutes.
程京称,其科研小组开发出一种新型芯片,可在50分钟内检测出常见的呼吸道病原体。
The chips can be used in vehicles, which is important for border ports and communities.
这种芯片可用于车辆,这对边境口岸和社区来说都非常重要。
The enclosed transparent chip is a lightweight disk with a diameter of less than 10 centimeters.
这种封闭式透明芯片是一种轻便的圆盘,其直径不到10厘米。
It is China's first fully integrated rapid detection chip for coronavirus tests, Cheng said.
这是我国第一张全集成新冠病毒快速检测芯片。
Once samples are put in, the chip is sealed off to complete the necessary biochemical reactions automatically. It poses no safety risks to people, Cheng said.
一旦放入样本,芯片就会封闭,自动完成必要的生化反应,对人体不构成危害。
Part of the vehicle-mounted lab has been completed, with the rest to follow by the end of June, including a robot that can take samples using oral and nasal swabs.
目前,部分车载实验室已经完成,其余部分将在6月底前完成,其中包括可进行口腔及鼻腔拭子取样的机器人。
>US blacklists Chinese firms
美国再度祭出'实体清单'
The US government's decision to add 33 Chinese technology companies and institutions to its "Entity List" will impede international technology cooperation, experts said.
专家表示,美国政府将33家中国科技公司及机构列入"实体清单"的决定将阻碍国际技术合作。
The US Department of Commerce placed the companies and institutions, including cybersecurity company Qi'hoo 360 Technology, artificial intelligence startup Cloud-Walk Technology, and Beijing Computational Science Research Center, on a list barring them from buying components from US companies without government approval.
美国商务部将网络安全公司奇虎360科技、人工智能初创企业云从科技、北京计算科学研究中心等公司及机构列入实体清单,禁止这些公司及机构在未经美国政府批准的情况下从美国公司购买组件。
Raymond Wang, a partner at consultancy Roland Berger, said the new blacklist shows that the US government is introducing a wider attack on Chinese technology companies and institutions, which may lead to the decoupling of Chinese and US technologies.
罗兰贝格咨询公司的合伙人之一王欣表示,新的黑名单显示,美国政府正对中国科技公司和机构展开更广泛的攻击,这可能导致中美科技脱钩。
"On one hand, China is the biggest market for US technology providers; on the other hand, China also has leading technologies that the US needs. So decoupling does no good to the two countries, as well as to the rest of the world," Wang said.
王欣说,一方面,中国是美国技术供应商的最大市场,另一方面,中国也有美国需要的领先技术,脱钩对中美两国以及世界上的其他国家都没有好处。
Only cooperation and competition in a fair market can bring the best to people around the world, he said.
只有在公平市场上的合作和竞争才能给世界人民带来福音。
>Japan lifts state of emergency
日本全面解除紧急状态
Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday declared an end to the state of emergency imposed to control the novel coronavirus outbreak in the greater Tokyo area and Hokkaido.
日本首相安倍晋三5月25日宣布结束大东京地区和北海道为控制新冠肺炎疫情而实施的紧急状态。
With the decision covering Tokyo, the prefectures of Kanagawa, Chiba and Saitama, as well as Hokkaido in the north, Japan has now lifted the emergency imposed across the whole country, allowing citizens to go out freely and businesses to resume operations.
东京都、神奈川县、千叶县、埼玉县以及北部的北海道均在此次解封的名单之列,至此,日本国内已全部解除紧急状态,民众可以自由外出,企业恢复运营。
"We had very stringent criteria for lifting the state of emergency. We have judged that we have met those criteria," Abe said.
安倍说:"对解除紧急状态我们有非常严格的标准,我们认为我们已经达到了这些标准。"
However, the prime minister also called for people to alter their lifestyles by wearing face masks, maintaining social distancing and trying to work from home.
但安倍也呼吁民众改变生活方式,佩戴口罩,保持社交距离,尽量在家办公。
Find more audio news on the China Daily app.