首页  | 学“习”热词

习近平同德国总理默克尔通电话

新华网 2020-06-04 09:11

分享到微信

国家主席习近平6月3日晚同德国总理默克尔通电话。

President Xi Jinping said Wednesday that China stands ready to work with Germany and the European Union (EU) to strengthen strategic cooperation, uphold multilateralism, tackle global challenges, and jointly add certainty to the current world of uncertainty.
习近平指出,中方愿同德方和欧盟方面加强战略合作,坚持多边主义,应对全球挑战,共同为不确定的世界增加确定性。


Xi noted that it was the third time since the onset of the COVID-19 outbreak that he and Merkel had spoken over the phone, which reflects the deep political mutual trust and close strategic communication between the two sides.
习近平指出,这是我们自新冠肺炎疫情发生以来第三次通话,体现了双方的高度政治互信和密切战略沟通。


The Chinese side appreciates the German government's objective and rational stand as well as its respect for science on the pandemic issue, Xi said.
中方赞赏德国政府在疫情问题上秉持客观理性立场和尊重科学态度。


He added that China is ready to work with Germany to support the work of the World Health Organization (WHO), promote international cooperation within such frameworks as the United Nations and the Group of 20, help African countries fight the coronavirus disease, and contribute to safeguarding global public health security.
中方愿同德方一道,共同支持世卫组织工作,在联合国、二十国集团等框架内推动国际合作;共同支持非洲国家抗击疫情,为维护全球公共卫生安全作出贡献。


Stressing the need to coordinate epidemic control and economic and social development, Xi said the general trend of the Chinese economy towards stable long-term growth with a sound momentum remains unchanged.
习近平强调,我们要统筹好疫情防控和经济社会发展工作。中国经济稳中向好、长期向好的基本面没有改变。


China, he added, will stay committed to further opening up to and expanding cooperation with the rest of the world, and continue to create a favorable environment for German enterprises to increase investment in China.
我们将坚定不移推动对外开放,扩大同世界合作,愿继续为德国企业扩大对华投资创造良好环境。


The recently launched China-Germany "fast track" arrangement will help enterprises in both countries to speed up business resumption, and maintain the stability of international industrial and supply chains, he said.
近日中德“快捷通道”正式启动,这有利于帮助两国有需求的企业加快复工复产,维护国际产业链、供应链稳定。


The Chinese president said he is confident that China-Germany cooperation will play its due role in helping pull the world out of the economic recession at an early date.
相信中德合作能够为促进世界早日走出经济衰退发挥应有作用。


With China and Germany maintaining a stable and sound cooperative relationship, China stands ready to continue dialogue and exchanges with Germany, Xi said.
习近平指出,中德保持着稳定良好的合作关系。中方愿同德方继续开展对话交流。


Noting that Germany is to take over the rotating presidency of the European Union (EU) for the second half of this year, he added that China appreciates Germany's willingness to actively promote the development of China-EU ties.
今年下半年德国将轮任欧盟主席国。中方赞赏德方愿积极推动中欧关系发展。


As a series of significant events of China-Germany and China-EU political exchanges are now under discussion, China is willing to keep close communication and coordination with Germany and the EU to ensure the success of these events and lift China-Germany and China-EU relations to higher levels, he added.
中德、中欧之间正在商谈一系列重大政治交往议程,中方愿同德方、欧方保持密切沟通协调,确保这些活动取得成功,推动中德、中欧关系迈上新台阶。


For her part, Merkel said that Germany attaches importance to the economic and social development plan made in China's "two sessions," and stands ready to work with China to promote work and production resumption without compromising outbreak control and continuously deepen bilateral economic cooperation.
默克尔表示,德方重视中国两会就经济社会发展作出的规划,愿同中方在做好疫情防控的同时推进复工复产,继续深化德中经济合作。


Germany highly appreciates the announcement made by Xi that China's COVID-19 vaccine will be made a global public good, she said, adding that under current circumstances, to enhance international solidarity and multilateralism is crucial to the global fight against the pandemic.
德方高度赞赏习近平主席宣布中国研制出的疫苗将作为全球公共卫生产品。当前形势下,加强国际团结和多边主义对全球抗击疫情至关重要。


The chancellor said Germany is willing to strengthen exchanges with China and continue to support the WHO playing its important role, so as to promote international public health security cooperation.
德方愿同中方加强交流,继续支持世卫组织发挥重要作用,推动国际公共卫生安全合作。


Germany, she added, hopes to maintain dialogue with China and boost cooperation as regards a broad range of fields and issues, and also stands ready to keep close communication with China to materialize the important events on the Germany-China and EU-China agenda and push for higher-level development of Germany-China and EU-China ties.
德方希望同中方保持对话,就广泛的领域和议题推进合作。德方愿同中方保持密切沟通,推进德中、欧中重要议程,推动德中、欧中关系向更高水平迈进。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序