首页  | 新闻播报

每日新闻播报(June 17)

chinadaily.com.cn 2020-06-17 10:16

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
An Oscar statue is seen out of Dolby Theater during the preparations for the 92nd Academy Awards in Hollywood, Los Angeles, the United States, on Feb. 8, 2020. [Photo/Xinhua]

>Oscars 2021 ceremony postponed
2021奥斯卡颁奖礼延期
The Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced Monday that the 93rd Oscars ceremony, scheduled to be held on Feb 28 in 2021, will move to April 25 "as a result of the global pandemic caused by COVID-19."
美国电影艺术与科学学院6月15日宣布,因新冠肺炎全球大流行,原定于明年2月28日举行的第93届奥斯卡颁奖典礼将推迟到4月25日举行。
The coronavirus epidemic shut down movie theaters worldwide in mid-March and brought production of films to a halt.
3月中旬,新冠疫情导致全球影院关闭,电影制作也陷入了停滞。
The Academy also extended the deadline by which movies must be released in order to be eligible for an Oscar nomination, from Dec 31, 2020, to Feb 28, 2021.
美国电影艺术与科学学院还将要获得奥斯卡提名的电影上映最后期限从2020年12月31日延长到2021年2月28日。
It was only the fourth time in the 93-year history of the Academy Awards that the date has been changed; in 1938, due to floods in Los Angeles, in 1968 because of the assassination of civil rights leader Dr Martin Luther King Jr, and in 1981 after the attempted assassination of then-President Ronald Reagan.
在奥斯卡颁奖典礼93年历史中,仅有过四次改期的情况。此前三次分别是:1938年因洛杉矶洪水,1968年因民权运动领袖马丁•路德•金遇刺事件,1981年因有人刺杀时任总统罗纳德•里根未遂事件。
The new date for the Oscars is expected to prompt the Golden Globes and other awards shows to also reschedule their events.
奥斯卡奖延期后,预计金球奖等其他颁奖典礼也会改期进行。

 

The Long March 3B carrier rocket is on the launch pad at the Xichang Satellite Launch Center in Southwest China's Sichuan province. [Photo/China Academy of Launch Vehicle Technology]

>Beidou satellite launch postponed
北斗组网卫星推迟发射
The launch mission for the final satellite in the third-generation network of China's Beidou Navigation Satellite System has been postponed due to technical issues, according to the mission command.
来自北斗三号工程任务指挥中心的消息,因技术问题,第三代北斗导航系统的最后一颗全球组网卫星发射任务推迟。
The command said in a statement on Tuesday morning that "technical problems on products" of the Long March 3B carrier rocket were spotted during pre-launch checks, leading to postponement. The new date for the launch has yet to be decided, it said.
任务指挥中心6月16日上午发布声明称,由于执行发射任务的长征三号乙运载火箭在临射前测试过程中发现产品技术问题,发射任务推迟,新的发射时间待定。
The mission was scheduled to take place at the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province on Tuesday morning. The satellite to be lifted is the 55th in the Beidou family and 30th in the third-generation series.
此次发射任务原定于6月16日上午在四川省西昌卫星发射中心执行,将发射北斗系统第55颗组网卫星,也是第30颗北斗三号卫星。
The launch will mark the completion of the Beidou network.
这颗卫星的发射将标志着北斗导航系统的建成。

 

A delivery worker waits at the gate of a residential compound near the Xinfadi wholesale market in Beijing on Monday. Measures have been introduced to control access to 11 communities near the market, as the new COVID-19 cases in the city have been found to be linked with it. [Photo/ChinaDaily]

>Disease control measures enhanced
多地加强疫情防控举措
Many regions across the country have started taking strengthened epidemic prevention and control measures, after three provinces reported confirmed or suspected COVID-19 cases related to patients with the infectious disease in Beijing.
由于三个省份出现了与北京新冠肺炎确诊患者相关联的确诊或疑似病例,全国多地开始加强疫情防控相关举措。
Seven cities in Hebei have released emergency notices warning people who had been to Beijing, especially the markets that were found to be related to confirmed cases, to take measures to avert possible virus transmission.
河北省已有七个城市发布了紧急通知,要求近期曾去过北京,尤其是去过暴发疫情的市场的人员采取措施,避免可能的病毒传播。
Some provinces require all passengers who returned from high-risk regions in Beijing to go under a 14-day quarantine and receive nucleic acid testing and antibody detection.
一些省份要求所有从北京市高风险地区返回的人员隔离14天,并接受核酸和抗体检测。
Chinese mainland reported 40 new confirmed COVID-19 cases on Monday, of which 32 were domestically transmitted and eight were imported.
6月15日,全国新增确诊病例40例,其中本土病例32例,境外输入病例8例。
Of the domestically transmitted cases, 27 were reported in Beijing.
32例本土病例中有27例来自北京。

 

US President Donald Trump is applauded by law enforcement leaders surrounding him as he holds up an executive order on police reform after signing it during an event in the Rose Garden at the White House in Washington, June 16, 2020. [Photo/Agencies]

>Order addressing police reform
特朗普将签警务改革令
US President Donald Trump said on Monday that he will sign an executive order on police reform on Tuesday.
美国总统特朗普6月15日表示,他将于6月16日签署一项有关警务改革的行政命令。
The move comes amid growing calls for action following the death of George Floyd, a 46-year-old African American man, in police custody in Minneapolis, Minn., last month, which has triggered nationwide demonstrations against police brutality and racism.
上月46岁的非洲裔美国人乔治•弗洛伊德在明尼苏达州明尼阿波里斯市被警察拘禁致死,引发全国性的反对警察暴行和种族主义的示威游行活动,民众呼吁政府采取行动改革警务体系。
The multi-pronged directive is aimed at creating funding incentives for police departments to improve their practices, senior administration officials said.
政府高级官员表示,这项多管齐下的政令旨在为警务部门提供资金激励,改善他们在执法过程中的行为。
The order will focus on improving officer retention and recruitment practices, including encouraging departments to recruit from within the communities they will patrol.
该政令将重点改善警察的留任和招募方式,包括鼓励警务部门从所服务社区招募警员。
It will also prioritize "co-respondent services" intended to more deeply involve social workers in responding to certain nonviolent calls - such as those involving mental health, drug addiction and homelessness issues - rather than cops alone.
"共同应答服务"也是改革重点,该服务旨在让社会工作者更深入参与响应某些非暴力的报警电话,例如涉及心理健康、吸毒成瘾和无家可归者问题的电话,而不再是仅仅由警察来响应。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序