首页  | 新闻播报

每日新闻播报(July 3)

chinadaily.com.cn 2020-07-03 19:05

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Chinese Super League team Jiangsu Suning (in blue) stepped up preparations for a return to competitive action by playing a friendly against second-tier Taizhou Yuanda in Nanjing, May 8, 2020.[Photo/ChinaDaily]

>CFA confirms kickoff date
中超本月25日正式开赛
After a near six-month hiatus, the 2020 Chinese Super League (CSL) season will finally kick off on July 25.
经过近6个月的停赛后,2020赛季中超联赛终于确定将于7月25日开赛。
This year's campaign was originally scheduled to begin on Feb 22 until the COVID-19 pandemic forced its postponement.
今年中超联赛原定于2月22日开赛,却因新冠肺炎疫情被迫推迟。
"As the COVID-19 epidemic is gradually under control across the nation, and to meet the expectation of people, the Chinese Football Association (CFA) has decided to start the 2020 Chinese Super League season on July 25 in Suzhou and Dalian," read a CFA statement. "The CFA will try its best to make comprehensive preparations. And we will strictly follow the epidemic prevention regulations to ensure matches are well organized and well managed. We will guarantee the safety and quality of this CSL season."
中国足球协会发布的一份公告称:"随着新冠肺炎疫情在全国范围内逐渐得到控制,为满足广大人民群众的期盼,中国足球协会决定,2020中超联赛将于7月25日在苏州和大连开启。中国足球协会将全力做好赛事的各项准备工作,严格遵守防疫工作的各项要求,认真做好赛事的各项组织管理工作,确保中超联赛安全有序进行。"

People celebrate near an Airbus A330neo aircraft after its maiden flight event in Colomiers near Toulouse, France. [Photo/Agencies]

>Airbus announces layoff plan
空客宣布最大规模裁员
Airbus announced its largest layoff plan in history in response to the COVID-19 crisis, according to the company's official website.
据空中客车公司官网消息,为应对新冠肺炎危机,空客公布史上最大裁员计划。
The company, co-established by Germany, France, the UK and Spain, announced on Tuesday it would cut approximately 15,000 positions across Airbus' global workforce no later than summer 2021.
这家由德国、法国、英国和西班牙共同成立的公司6月30日宣布,将于2021年夏季之前在全球范围内裁减约1.5万个工作岗位。
From this autumn to next summer, Airbus will cut 11% of the company's total employees, with 5,100 in Germany, 5,000 in France, 1,700 in the UK, 900 in Spain and 1,300 in the rest of the world.
从今年秋季至明年夏季,空客将裁掉公司员工总数的11%,德国将裁减5100人,法国5000人,英国1700人,西班牙900人,世界其他国家和地区共裁减1300人。
Airbus’s commercial activity has dropped by close to 40% in recent months, and commercial aircraft production rates have been adapted accordingly, the company said.
空客称,近几个月来其商业飞行数量减少近40%,商用飞机生产速度也作出了相应调整。
Airbus' measure to reduce its workforce globally is in response to the prediction global air traffic is not expected to recover to pre-COVID-19 levels before 2023 and potentially as late as 2025.
由于全球航空活动预计要到2023年,甚至可能要到2025年才能恢复新冠肺炎疫情暴发前水平,空客公司采取全球性裁员的措施加以应对。

 

A lab technicians holds the coronavirus disease (COVID-19) treatment drug "Remdesivir" at Eva Pharma Facility in Cairo, Egypt June 25, 2020. [Photo/Agencies]

>US buys up COVID-19 drug?
美国买断瑞德西韦库存?
The World Health Organization (WHO) on Wednesday voiced concerns over news reports that the US government has bought almost all the stocks of key COVID-19 drug remdesivir.
近日有报道称,美国政府几乎买断了治疗新冠肺炎的关键药物瑞德西韦的全部库存,世界卫生组织7月1日就此表示担忧。
US President Donald Trump's administration has bought up virtually all the stocks for the next three months of one of the two drugs proven to work against COVID-19, causing alarm among experts and campaigners, the Guardian reported.
据《卫报》报道,特朗普政府几乎买断了未来三个月瑞德西韦的全部库存,这引起了专家和活动人士的警觉。
Mike Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, said the WHO is aware of media reports about procurement of the remdesivir stock and is working with colleagues and partners in the COVID-19 Tools Accelerator program to verify the reports.
瑞德西韦是已得到验证、能够治疗新冠肺炎的两种药物之一。世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔•瑞安称,世卫组织已知晓有关买断瑞德西韦库存的媒体报道,正与"抗新冠肺炎工具加速器"项目的同事及合作伙伴一同对相关报道进行核实。
He said that "we are fully committed as an organization with our partners to equitable access to lifesaving interventions".
瑞安表示:"世卫将与合作伙伴一起,为公平分配新冠救命工具而全力以赴。"
COVID-19 cases in the US are spiraling out of control.
目前美国的新冠肺炎病例数増势正趋失控。

 

Visitors take a gondola trip on the Grand Canal in Venice, Italy, on June 21, 2020. [Photo/Agencies]

>EU opens borders to safe countries
欧盟允许15国旅客入境
The EU on Tuesday agreed to open its borders to 15 countries from where travelers can reach Europem which started Wednesday, with the US, where the coronavirus is still spreading, to remain excluded.
6月30日,欧盟同意自7月1日起向15国开放边界,允许来自这些国家的旅客入境欧盟。美国不在名单内,目前新冠病毒仍在该国蔓延。
Those named include Australia, Canada, Japan, Morocco and South Korea.
这些国家包括澳大利亚、加拿大、日本、摩洛哥和韩国等国。
China made it to the list, but under the condition that Beijing do the same for Europeans, a statement said.
根据欧盟的一份声明,中国也在名单之内,但以相互开放为条件。
EU border controls have been lifted earlier for EU citizens travelling inside the bloc.
欧盟早前已经取消了对在欧盟境内公民出行的边境管控。
The European Commission insists that it's not trying to target any country or that the list might be politicized as tourism-reliant countries around Europe push to get their borders back open again, adding that its decisions are "based on health criteria".
欧盟委员会坚称,此举并未试图针对任何国家,这份名单也不会被政治化,因为欧洲各地依赖旅游业的国家都希望重新开放边境。欧盟委员会还表示,这一决定是"基于健康标准"做出的。


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行